PDF download تنزيل المقال PDF download تنزيل المقال

يستمتع الجميع بمشاهدة الأفلام بصرف النظر عن اللغة المنطوقة. المشكلة أن معظم الأفلام لا تملك ميزانية كافية لتحمل نفقات الترجمة إلى عدة لغات ما يعني أنك قد لا تتمكن من فهم الفيلم حسب موقعك، ترجمة فيلم ليست بالأمر الصعب سواءً أردت إضافة ترجمة نصية إلى أفلامك المفضلة أو احتجت لوضعها بنفسك لكنها تتطلب وقتًا وصبرًا.

تتعلق هذه المقالة بإضافة الترجمات النصية إلى فيلم لا يتضمنها. انقر هنا إذا احتجت لتشغيل الترجمات النصية أثناء مشاهدة فيلم.

طريقة 1
طريقة 1 من 2:

تحميل ترجمات نصية جديدة

PDF download تنزيل المقال
  1. لن تتمكن من إضافتها دون معدات وبرمجيات متقدمة إذا لم يحتوي dvd الحالي عليها –حيث توجد تحت عنوان "الإعدادات" أو "اللغات"- في قائمة DVD. الدي في دي محميٌ ولا يمكن إعادة كتابته ولن يتمكن المشغل من إضافة لغات جديدة، لكن حاسوبك يختلف تمامًا ويمكنك إضافة أي ترجمات نصية يسعك إيجادها إلى فيلم تشاهده على الحاسوب.
    • جرب زر "الترجمة" أو "TITLES" على جهاز التحكم عن بعد بمشغل الأقراص إذا كنت تشاهده على مشغل الأقراص.
  2. جد مجلد أو ملف الفيلم في ويندوز إكسبلوررأو FINDER. الأرجح أنه سيكون ملفًا بامتداد .mov أو .avi أو .mp4 ولحسن الحظ لن تحتاج لتعديل ملف الفيلم على الإطلاق لكنك ستحتاج لإيجاده وربطه بملف الترجمة الجديد. تنتهي ملفات الترجمة النصية في الغالب بالامتداد .SRT وهي كلمات وفترات كل ترجمة أثناء الفيلم.
    • ستحتاج لوضع الفيلم في ملفه الخاص مع ملف .SRT لقراءة الترجمة النصية.
    • قد تنتهي بعض ملفات الترجمة القديمة بالامتداد .SUB. [١]
  3. ابحث على الإنترنت عن "الفيلم + اللغة + الترجمة النصية" لإيجاد الملف الصحيح. اذهب إلى محرك البحث المفضل لديك وابحث عن الترجمات بلغتك، فمثلًا إذا كنت تريد الترجمة العربية لفيلم X-Men: First Class فيمكنك البحث عن " X-Men: First Classالترجمة العربية" وأول موقع تجده سيكون جيدًا بما يكفي على الأرجح لأن تلك الملفات صغيرة ولا تحتوي فيروسات في الغالب. [٢]
  4. SRT ". حمل ملف SRT من موقع مثل Subscene أو MovieSubtitles أو YiFiSubtitles. احرص على تجنب أي نوافذ منبثقة وحمل فقط ملفات .SRT أو .SUB اترك الموقع وجد غيره إذا شعرت بعدم الأمان.
  5. يجب مثلًا إذا كان الفيلم BestMovieEver.AVI أن تكتب ملف الترجمة BestMovieEver.SRT. جد الملف حديث التحميل حيثما وضعته (في مجلد التنزيلات غالبًا) واحرص على إعادة تسميته كما يجب. لابد أن يتطابق اسم ملف .SRT مع اسم الفيلم. [٣]
  6. أنشئ مجلدًا جديدًا مخصصًا للفيلم إذا لم يكن ثمة واحد الفعل. ضع ملف. SRT في نفس مجلد الفيلم فهذا سيربطهما بشكل تلقائي في معظم مشغلات الفيديو.
    • أسهل مشغل فيديو استخدامًا هو مشغل VLC المجاني الذي يتعامل مع معظم صيغ الملفات.
  7. أضف ملفات .SRT إلى أفلام اليوتيوب التي تنشرها بنقر الشروحات "captions" أثناء التحميل. انقر "إضافة مسار شرح add caption track" بعد نقر الشروحات وجد ملف .SRT واحرص أن تفعل "مسار الشرح caption track" وليس "مسار النص transcript track". انقر زر "CC" عند مشاهدة الفيديو لتفعيل الشروحات.
طريقة 2
طريقة 2 من 2:

إنشاء ترجماتك الخاصة (3 طرق)

PDF download تنزيل المقال
  1. إنها ترجمات ويمكن لأي شخص سبق أن استخدم ترجمة جوجل إخبارك بأن الترجمة فنٌ بقدر ما هي علم. هناك العديد من الاعتبارات التي يجب الأخذ بها في كل جملة عند ترجمة المشهد نفسه كما يلي:
    • ما الهدف من الحوار؟ ما الشعور الذي تحاول الشخصية توصيله بغض النظر عن الكلمات المستخدمة؟ هذا هو المبدأ الإرشادي عند الترجمة.
    • كيف يمكنك تنسيق الكلمات المترجمة مع مدة حديث الشخصية؟ يعرض بعض الكتاب بضع جمل من الحوار دفعة واحدة مع البدء أبكر من الكلام بقليل والانتهاء متأخرًا لمنح المشاهدين فرصة قراءة كل شيء.
    • كيف تتعامل مع اللغة العامية وأساليب الكلام؟ إنها لا تترجم بشكل جيد في العادة لذا سيكون عليك استبدالها بالعامية أو اللغة المجازية من لغتك الأم، لكن هذا يتطب منك البحث عن معنى التعبيرات الأجنبية واللغة العامية. [٤]
  2. استخدم أحد المواقع الإلكترونية المختصة بوضع الترجمات لإضافتها لأي ملف فيلم بفعالية. تمكنك مواقع مثل DotSub وAmara وUniversal Subtitlerمن مشاهدة الفيديو أثناء كتابة الترجمة وتخرج في النهاية ملف .SRT يناسب فيلمك. رغم اختلاف كيفية عمل مواقع الترجمة النصية إلا أن جميعها تتبع صيغة متشابهة:
    • اختر وقت بدء الترجمة.
    • اكتب الترجمة.
    • حدد متى تختفي الترجمة.
    • كررهذا عبر الفيلم مع وضع علامة "انتهى" عند الانتهاء.
    • حمل ملف .SRT وضعه في نفس مجلد الفيلم. [٥]
  3. يمكنك كتابة الترجمة النصية بيدك إذا أردت رغم أن العملية تغدو أسرع بكثير عند استخدام برنامج، ولفعل هذا عليك فتح محرر نصي مثل مفكرة ويندوز أو TextEdit الخاص بآبل (كلاهما مجانيٌ ومسبق التثبيت) واحرص أن تعرف الصيغة الملائمة للترجمة. انقر "حفظ ك.." قبل البدء وضع له عنوانًا "اسم الفيلم.SRT" ثم اضبط الترميز على " ANSI" للترجمة الإنجليزية و" UTF-8" لغيرها [٦] ثم اكتب الترجمة. يوضع كلٌ من الأجزاء التالية في سطر مستقل لذا اضغط "enter" بعد كل منها:
    • رقم الترجمة فيكون 1 للأولى و2 للثاني إلخ.
    • مدة الترجمة وهي تكتب بصيغة ساعات: دقائق: ثواني: مللي ثانية -- <ساعات: دقائق: ثواني: مللي ثانية
      • مثال: 00:01:20:003--<00:01:27:592
    • نص الترجمة : وهو ما تقوله الترجمة.
    • سطر فارغ . اترك سطرًا فارغًا قبل رقم السطر التالي. [٧]
  4. أنشئ الترجمة النصية في محرر الأفلام المفضل لديك لتتجنب التعامل مع ملفات .SRT تمكنك هذه الطريقة من رؤية ما تكتبه وتعديل مكانه ولونه ونمطه باليد. افتح ملف الفيلم في محرر الأفلام مثل Premier أو iMovie أو Windows Movie Maker واسحب الفيلم في الخط الزمني خاصتك (قسم العمل) وبعدها انقر على قائمة البرامج واختر النمط الذي تريده. اكتب الترجمة واسحبها لقمة الجزء المناسب من الفيلم وكرر ذلك.
    • يمكنك النقر بزر الفأرة الأيمن على النص ثم نسخه ولصقه لتحافظ على تطابق تنسيقات النصوص كلها ما يوفر الكثير من الوقت.
    • يتمثل العيب الوحيد لهذه الصيغة في أنك يجب أن تحفظ الفيلم كملف منفصل، ولن تتمكن من إيقاف الترجمة لأنها قد أصبحت جزءًا من الفيلم الآن.

أفكار مفيدة

  • لابد عند البحث عن ملف SRT. أن تختار واحدًا يتطابق اسمه مع اسم الفيلم، وإذا لم يطابقه فغير الاسم بعد التحميل.

تحذيرات

  • لا تحمل ملف SRT. ما لم يتطابق مع اسم الفيلم أو على الأقل يقاربه بشدة.


المزيد حول هذا المقال

تم عرض هذه الصفحة ١٣٬٠٤٤ مرة.

هل ساعدك هذا المقال؟