Este artigo foi coescrito por Language Academia
. A Language Academia é uma escola particular e online de línguas fundada por Kordilia Foxstone. Kordilia e sua equipe são especialistas no ensino de línguas estrangeiras e redução de sotaque. A Language Academia oferece cursos em inúmeras línguas, como Inglês, Espanhol e Mandarim.
Há 8 referências
neste artigo. Você pode encontrá-las ao final da página.
Este artigo foi visualizado 6 176 vezes.
Quer dizer que você interage com muitos falantes de espanhol no dia a dia, mas ainda não sabe exatamente como falar que é um prazer conhecê-los? Pois bem: é mais fácil do que parece! Existem várias formas de dizer "Prazer em conhecê-lo" no idioma, uma mais simples que a outra. Leia nossas sete sugestões abaixo para nunca mais travar na hora de gastar seu español !
Passos
-
Esse é o jeito mais padrão de dizer "Prazer em conhecê-lo" em espanhol. Trata-se de uma frase bastante útil no vocabulário de qualquer estudante do idioma, já que aparece com muita frequência em conversas do dia a dia. [1] X Fonte de pesquisa
- " Me llamo Davi. Mucho gusto. " ("Meu nome é Davi. Prazer em conhecê-lo.")
- Outra pessoa
: " Te quiero presentar a mi novia, Susana.
" ("Quero apresentar você à minha namorada, Susana.")
Você : " Mucho gusto. " ("Prazer em conhecê-la.")
Publicidade
-
Use essa frase mais longa para treinar seu espanhol. Embora a expressão " Mucho gusto " seja aceitável e adequada, você pode usar " Mucho gusto en conocerte. " quando quiser uma resposta mais elaborada. A tradução é praticamente a mesma: "Prazer em conhecê-lo." [2] X Fonte de pesquisa
- Caso você esteja falando com uma figura de autoridade ou pessoa mais velha, diga " Mucho gusto en conocerle. " [3] X Fonte de pesquisa
- " Soy tu vecino. Mucho gusto en conocerte. " ("Sou seu vizinho. Prazer em conhecê-lo.")
- " Usted debe ser el gobernador. Mucho gusto en conocerle. " ("O senhor deve ser o governador. Prazer em conhecê-lo.")
-
" Encantado " é uma alternativa para " Mucho gusto " usada sobretudo na Espanha. Não tem segredo: o significado dela é o mesmo que em português — "Prazer em conhecê-lo." Embora latino-americanos também entendam a expressão, ela continua sendo mais popular no espanhol europeu. [4] X Fonte de pesquisa
- Uma regra óbvia, mas que não custa lembrar: mulheres usam " Encantada ", não " Encantado. "
- " ¡Finalmente nos conocemos en persona! Encantado. " ("Finalmente nos encontramos pessoalmente! Prazer em conhecê-lo.").
- Outra pessoa
: " Hola, mi nombre es Ivan.
" ("Olá, meu nome é Ivan.")
Você: " Encantada. Soy María. " ("Prazer em conhecê-lo. O meu é Maria.")
Publicidade
-
Use essa frase como uma alternativa mais elaborada a " Encantado. " Ela passa um ar mais sofisticado ou formal. [5] X Fonte de pesquisa
- Mais uma vez, não se esqueça de usar " Encantada em conocerte " se você é mulher.
- Ao falar com uma figura de autoridade ou pessoa mais velha, use " Encantado de conocerle " (ou " Encantada "). [6] X Fonte de pesquisa
- " Soy Cláudia. Encantada de conocerte. " ("Sou a Cláudia. Prazer em conhecê-lo.").
- " Buenos días, señora Medina. Encantado de conocerle. " ("Bom dia, dona Medina. Prazer em conhecê-la.")
-
" Es un placer " é mais uma expressão do espanhol bem parecida com o português. Ela significa literalmente "É um prazer [conhecê-lo]", sendo um pouco mais formal que " Mucho gusto " (mas ainda útil em várias situações). [7] X Fonte de pesquisa
- " Siempre es un placer, señor Bolaños. " ("É sempre um prazer, senhor Bolaños.").
- Outra pessoa
: " Este es mi amigo José.
" ("Este é meu amigo José.")
Você : " Es un placer, José. " ("É um prazer, José.").
Publicidade
-
Use essa expressão quando você for terminar a conversa. " Fue " significa "Foi" — e, assim como no português, serve quando é hora de se despedir de alguém. [8] X Fonte de pesquisa
- " Tengo que irme. Buenas noches, señora, fue un placer. " ("Tenho que ir. Boa noite, senhora. Foi um prazer.")
- " Me lo pasé muy bien esta noche. Fue un placer. " ("Me diverti muito esta noite. Foi um prazer.")
-
Essa frase significa algo como "Já ouvi muito a seu respeito". Assim como no português, ela é uma forma alternativa de expressar a mesma ideia que "Prazer em conhecê-lo" — desde que se trate de alguém que você já conhecia através de terceiros (mas não diretamente). [9] X Fonte de pesquisa
- " ¡Eres Sabina! He escuchado mucho sobre ti. " ("Você é a Sabrina! Já ouvi muito a seu respeito.")
- " ¡El famoso Rafael! He escuchado mucho sobre ti. " ("O famoso Rafael! Já ouvi muito a seu respeito.")
Publicidade
WikiHows Relacionados
Referências
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/mucho+gusto
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/mucho+gusto+en+conocerte
- ↑ https://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/leismo.htm
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/encantado
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/encantado+de+conocerte
- ↑ https://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/leismo.htm
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/es+un+placer
- ↑ https://spanish.yourdictionary.com/spanish-language/spanish-verb-conjugations/spanish-conjugation-of-ser.html
- ↑ https://context.reverso.net/translation/spanish-english/he+escuchado+mucho+sobre+ti
Sobre este guia wikiHow
Este artigo foi útil?
Artigos Relacionados
Inscreva-se na Newsletter Gratuita do wikiHow!
Receba tutoriais úteis em seu email semanalmente!
Inscreva-me!