Baixe em PDF Baixe em PDF

Assim como o português, a língua inglesa é repleta de expressões idiomáticas, como " Cut off your nose to spite your face " — que, se fosse adaptada à nossa cultura, seria algo como "Atirar pedra no próprio telhado". Se você está aprendendo o idioma e deu de cara com a expressão, provavelmente ficou confuso, mas não se preocupe! Leia este artigo para conhecer o significado e alguns usos dela no dia a dia.

Método 1
Método 1 de 3:

O que a expressão " Cut off your nose to spite your face " significa?

Baixe em PDF
  1. No geral, as pessoas a usam como uma espécie de aviso: " Don't cut off your nose to spite your face. " ("Não atire pedra no seu próprio telhado."). Ou seja, é uma forma de aconselhar alguém a resistir à tentação de agir com raiva ou sem pensar nas consequências. Veja um exemplo de conversa: [1]
    • Pessoa 1: " Are you going to give the presentation even though you don't have all the data results back? " ("Você vai fazer a apresentação mesmo sem ter os resultados?")
      Pessoa 2: " I'll be fine! I'll just wing it. Hopefully, the data ends up supporting what I say. " ("Vai dar tudo certo! Vou na fé. Com sorte, os dados acabam corroborando minha fala.")
    • Pessoa 1: " You're better off waiting until you have all the information. You don't want to cut off your nose to spite your face. " ("É melhor você esperar até ter todas as informações. Pra não atirar pedra no seu próprio telhado.")
    Publicidade
Método 2
Método 2 de 3:

Como usar " Cut off your nose to spite your face "?

Baixe em PDF
  1. Você pode dizer " Don't cut off your nose to spite your face " ("Não atire pedra no seu próprio telhado.") para mostrar à pessoa que certas atitudes só vão piorar a situação, bem como para deixar claro que quer o melhor para a vida dela. Use a expressão em inglês quando você estiver:
    • Tentando acalmar um amigo que está irritado e quer se vingar de alguém.
    • Pedindo para um colega de trabalho parar e pensar antes de agir.
    • Incentivando um parente a olhar para o panorama geral, não para coisas pequenas.
  2. Use " Cut off your nose to spite your face " para reforçar que uma pessoa está cometendo um erro ou mostrar que você não tem escolha. Pode ser que você ouça alguém usando a expressão idiomática para falar que não tem opções — e que não fazer nada teria consequências. Veja exemplos:
    • " I may have cut off my nose to spite my face, but it's out of my hands now. I'll just have to live with the results. " ("Eu posso ter atirado pedra no meu próprio telhado, mas não tenho mais o que fazer. Vou ter que aceitar as consequências.") [2]
    • " I wasn't here when jobs were being assigned, so I guess I have to take what's left or I'd be cutting off my nose to spite my face. " ("Eu não tava aqui quando distribuíram os trabalhos, então acho que vou ter que aceitar o que restar ou acabar atirando pedra no meu próprio telhado.")
    Publicidade
Método 3
Método 3 de 3:

De onde " Cut off your nose to spite your face " surgiu?

Baixe em PDF
  1. Essa expressão idiomática tem origem latina, mas ninguém se sabe quem a inventou. Muitos acreditam que o Rei Henrique IV a disse no século XVII quando estava prestes a destruir Paris para punir as pessoas que não o queriam no trono. [3]
    • Também existe uma história bem violenta, que data do século IX, em que freiras cortavam o próprio nariz — o que teria uma ligação literal com a expressão — para se resguardar de atos de violência sexual por invasores vikings. Apesar de algumas pessoas acreditarem nessa versão, não existe nenhum documento oficial que a comprove.

Sobre este guia wikiHow

Esta página foi acessada 2 191 vezes.

Este artigo foi útil?

Publicidade