Assim como o português, a língua inglesa é repleta de expressões idiomáticas, como " Cut off your nose to spite your face " — que, se fosse adaptada à nossa cultura, seria algo como "Atirar pedra no próprio telhado". Se você está aprendendo o idioma e deu de cara com a expressão, provavelmente ficou confuso, mas não se preocupe! Leia este artigo para conhecer o significado e alguns usos dela no dia a dia.
Passos
-
Aconselhe uma pessoa a não agir com raiva. Você pode dizer " Don't cut off your nose to spite your face " ("Não atire pedra no seu próprio telhado.") para mostrar à pessoa que certas atitudes só vão piorar a situação, bem como para deixar claro que quer o melhor para a vida dela. Use a expressão em inglês quando você estiver:
- Tentando acalmar um amigo que está irritado e quer se vingar de alguém.
- Pedindo para um colega de trabalho parar e pensar antes de agir.
- Incentivando um parente a olhar para o panorama geral, não para coisas pequenas.
-
Use " Cut off your nose to spite your face " para reforçar que uma pessoa está cometendo um erro ou mostrar que você não tem escolha. Pode ser que você ouça alguém usando a expressão idiomática para falar que não tem opções — e que não fazer nada teria consequências. Veja exemplos:
- " I may have cut off my nose to spite my face, but it's out of my hands now. I'll just have to live with the results. " ("Eu posso ter atirado pedra no meu próprio telhado, mas não tenho mais o que fazer. Vou ter que aceitar as consequências.") [2] X Fonte de pesquisa
- " I wasn't here when jobs were being assigned, so I guess I have to take what's left or I'd be cutting off my nose to spite my face. " ("Eu não tava aqui quando distribuíram os trabalhos, então acho que vou ter que aceitar o que restar ou acabar atirando pedra no meu próprio telhado.")
Publicidade
Referências
Publicidade