下载PDF文件
下载PDF文件
要想成为一名书面译者,需要多加实践,掌握技巧,并且具备耐心的品质。翻译工作能够给你提供学习新兴事物的机会,与形形色色的人打交道,且发展势头良好。作为译者的你就是沟通人们学习、成长、交流的重要桥梁。
步骤
-
能够流畅使用另一门语言。 仅仅说成“流畅”还有几分轻描淡写。实际上,你应当彻底掌握另一门语言的内涵与外延,从正式交谈到随意会话,以至于各种话题的生僻术语。
- 学习你自己“特有”的语言,也不失为一个好主意。大多数人们只能掌握母语的固有涵义;却不能以言辞表达出运用的原则。掌握语言的外在知识,可以理解如何更好地运用语言,使外国人理解。
-
如果你正就读于大学,可以主修专业领域的翻译课程。 就读不同专业的翻译学校并获得相关的学士学位,就会从事完全不同的领域。想在银行做翻译工作?攻读金融学位。想在医院供职?攻读生物学学位。你需要了解自己作为翻译的努力方向;对口的专业知识有助于工作的开展。
- 此外,还要在写作技巧上下功夫。许多人认为成为一名翻译就意味着需要掌握两门语言。但事实上,要成为一名成功的翻译,写作功底也要很扎实。除了学习语言本身和专业方向以外,也要培养写作素养。原因就在于掌握了口语并不意味着写作也过关。
-
参加笔译和口译的课程。 翻译是一项真正的技能;一名优秀的翻译能考虑到读者,文化与环境等因素,将细微的修饰运用到文本中,使文章尽可能地流畅优美。如果你目前是一名学生,或者即将步入大学,就可以参加笔译和口译方面的课程。拥有一定的教育背景有助于未来职业生涯的发展。
- 在校期间,可以寻求校内为他人效劳的实践机会或翻译工作。尽早开展工作是非常关键的,这不仅可以获取相关经验,还可以获得日后需要的推荐函。
-
如果有机会的话,不妨去你所学习的第二外语的国家游历一番。 要领会一门语言的精要,获得真正的认识,以及了解语言中的细微差别和特质的最佳途径,就是去以该语言为官方语言的国家游历一番。这样你就能看到人们实际的交流情况,了解地区分化的语言差异,真实地感受到语言是如何自然运用的了。
- 在国外呆的时间越久,你的第二语言就会掌握得越来越好。只要保证能够多花时间,与当地人而非移居者交流相处。
广告
-
抓住志愿工作的机会。 当你着手开展工作时,就必须要义务付出劳动,来充实履历,建立联系。向诸如社区组织,医院以及国际性的体育赛事如马拉松的主办方,寻求是否有翻译领域的志愿工作机会。这是涉足翻译职业必不可少的一个部分。
- 你可能认识一些从事与不同语言背景、不同类型的人们打交道的行业的工作者。询问那些认识的人们是否需要免费的帮助。他们怎么会拒绝你呢?
-
接受检测。 参加比如像“国防语言水平测试”的检测,向潜在的客户证明,你的确是能够流利地掌握一门外语。与资格评审或认证类似的是,向潜在雇主直接展示测试结果,能使他们快速评估你的技能水平,从而看你是否能够胜任这项工作。
- “美国外语教学协会”同样提供许多认证资格的水平测试。 [4] X 研究来源 此外,你还能在线进行由他国提供的语言水平测试。
广告
-
注册职业论坛。 比如像Proz和Translatorscafe这样的网站都会公开发布招聘,寻求自由兼职翻译工作者,以此来开展自己的职业生涯。有些是免费的,也有些需要支付费用的;明确地说,通常需支付费用的工作,最后都更能赚钱。
- 此外,还有一些像Verbalizeit和Gengo的网站会通过测试来评估你的专业技能,再将译者的资料汇总,等待客户上门寻求服务。只要你语言足够流畅,并充实好履历,就可以通过这些网站获得一定的收入了。
-
获取实习机会。 有偿或无偿的实习机会都是大多数翻译者获取经验的普遍途径(事实上,不同于其他的职业)。实习期结束,就可以转正为专职雇员。
- 陪同口译是对于即将成为口译者但缺乏经验的学员来说,在一位富有经验的译者身边协同工作,是一次良好的锻炼机会。如果你对口译而非写作感兴趣的话,不妨询问潜在的雇主是否开设了影子计划的项目。
-
推销自己。 通常来说,大多数译者都是承包人,而不是雇员。你将会在多个项目之间来往,忙碌。正基于此,你才需要到处推销自己。谁又会知道下一个工作在哪,又是什么呢,即使是几个小时而已?
- 律师事务所,警察局,医院,政府机关以及语言机构都是很好的工作去处。尤其是适用于刚刚起步的你,薪资可观,或者是根据自己的经验有推荐函,就能够轻松地开展工作了。
-
具备职业竞争力。 集中精力于一个(或者是两个)与语言“结合”某一领域的职业市场。举个例子,如果已经掌握了所有需要了解的医学术语,那么就更能胜任此类挑战。此外,你还能够找出文献内容中出现的错误,检查其准确性。
- 翻译们通常更容易胜任对语言服务有高要求的行业工作,诸如法庭翻译或医学口译。在某一领域形成自己独有的优势与竞争力无疑是明智的。
-
考虑直接发邮件。 翻译机构对优秀翻译始终求贤若渴。简单地列出你的姓名和联系方式、语言和费率,并要求进行试译。在任何情况下,邮件内容越多,对方阅读的可能性就越小。广告
-
保持职业竞争力。 当你的经验愈加丰富,薪资也理应愈加丰厚;无论是逐字,每篇,每小时等等计算。始终保持职业竞争力,就能获得与实力经验相对应的薪酬。
- 此外,还要确保你的薪资合理,与时下的经济形势相适宜。追溯到经济萧条的2008年,许多译者的薪酬就出现了一定程度的下跌。所以,要确保你所开出的薪资要求与现实的经济形势,行业的具体情况以及自身的经验实力相匹配。 [5] X 研究来源
-
拥有实用的软件设备。 计算机辅助翻译系统(CAT)是每位译者所必备的工具;相较而言,谷歌翻译就没那么有价值。不妨在你要完成的项目上,安装免费的开放源码CAT工具OmegaT(连同免费开放的办公软件)。
- 遗憾的是,许多揽活的译者更喜欢使用由“塔多思”开发的,付费高昂的翻译管理软件。如果有条件的话,可以考虑将软件升级,使工作更为简易轻松。
-
只翻译成你的母语。 你会发现翻译成母语比翻译成第二语言要简单得多。这是由于每项工作都会或多或少地需要表达一些在第二语言里没有的、或者要经过一定斟酌搜索的生词;用母语表达自然会容易很多。
- 此外,你还可以了解到为什么掌握自己母语的内外特质显得加倍重要。当你对要翻译成母语的内容了如指掌时,就能轻易完成一次成功的翻译工作了。
-
坚持翻译你所了解的内容。 设想一下,一家公司联系你,想要你翻译一篇关于“19世纪后期美国中西部的农业机械化使用情况”或者“人类卵母细胞的冷冻”的文章。你很有可能难以胜任这项工作,并且推辞掉。因为你要确保逐字逐句都是准确无误的。应该坚持自己原本擅长的领域。除了对自己的工作感觉良好以外,你也会变得更为优秀。
- 始终要坚持拓宽自己的专业知识领域,但不要扩展得太过头。你专门研究了怀孕、分娩和接生方面的医学报告书么?开始学习并且研究儿科护理方面的文献吧。慢慢拓宽自己的知识面,来获得更为宽泛的“相关”就业道路。不妨从此就开始学习吧!
广告
小提示
- 记住,笔译者要擅长写作,口译者要擅长口语交流。
- 尽可能经常地进行母语方面的阅读和演讲练习。
- 电视上有许多外国的频道,如英语频道、法语频道、西班牙语频道、日语频道、韩语频道、意大利语频道等等。可以试试在观看节目的同时进行口译练习。要得到更好的练习的话,不妨试着将翻译下的内容写出来。
- 试着将wikihow上的文章翻译成其他语言。这样对每个人、对你和wikihow的读者都有益。
- 要了解自己母语中所有的文化细节、特质和细微差别。举个例子,如果你正在学习法语,就不仅仅只学习法语本身,还要考虑到法国魁北克、新不伦盖克省、比利时、瑞士、路易斯安那州、阿尔及利亚等地的方言和文化差异。
广告
警告
- 翻译行业需要高效并值得信赖的优秀人才。
广告
参考
- ↑ http://www.atanet.org/certification/ct_usage_policy.php
- ↑ http://www.najit.org/certification/certification.php
- ↑ http://www.imiaweb.org/
- ↑ http://www.actfl.org/professional-development/certified-proficiency-testing-program
- ↑ http://www.fluentin3months.com/how-to-become-a-location-independent-freelance-translator/
广告