Das wohl bekannteste russische Wort für „Danke“ ist „cпасибо“. Obwohl dieser Ausdruck in vielen Situationen passend ist, ist es doch trotzdem gut, auch noch andere Ausdrucksweisen zu kennen, um sich bedanken und auf ein Dankeschön angemessen reagieren zu können.
Vorgehensweise
-
Sage „cпасибо“, um deinen Dank auszudrücken. Im Russischen ist dies der geläufigste Ausdruck für „Danke“ und er ist in den meisten Situationen angemessen. [1] X Forschungsquelle
- Sprich „cпасибо“ wie s-pa-si-ba aus, wobei du jedes „s“ scharf aussprichst.
- Obwohl dieser Ausdruck häufig benutzt wird, gilt er tatsächlich auch als die lässigste Form, um im Russischen seinen Dank auszudrücken. Du kannst die meisten Gespräche wahrscheinlich nur mit diesem Wort für „Danke“ meistern. Doch wenn du dich gegenüber Älteren oder Geschäftspartnern höflicher ausdrücken möchtest, musst du eine etwas formelle Form wählen.
ExpertenantwortFAuf die Frage, "Wie sagt man üblicherweise "danke" auf Russisch?
russische MuttersprachlerinAnna Guryeva ist eine professionelle Übersetzerin und Herausgeberin aus Russland. Sie ist geprüfte Übersetzerin von Englisch auf Russisch und hat mehr als fünf Jahre Erfahrung auf diesem Gebiet. 2002 erwarb sie außerdem einen Abschluss in Finanzwirtschaft und arbeitete zwölf Jahre lang in der Finanzverwaltung.EXPERTENRATAntwort von Anna Guryeva... antwortete Anna Gurjewa, eine russische Muttersprachlerin: "Eines der am häufigsten gebrauchten Wörter für 'danke' ist Спасибо (s-pa-si-ba). Du kannst etwas hinzufügen, um 'vielen Dank' zu sagen: большое спасибо (bal’shoye s-pa-si-ba). Du kannst Спасибо in jeder Situation verwenden, in der du in deiner Muttersprache 'danke' sagen würdest."
-
Antworte mit „пожалуйста“, wenn sich jemand bei dir bedankt. Dies bedeutet so viel wie „Gern geschehen“ und ist die einfachste Art, um im Russischen auf ein Danke zu reagieren.
- Sprich „пожалуйста“ so aus: pa-schal-sta (betone das „sch“ wie das „j“ in „Jalousie“)
- Das russische Wort „пожалуйста“ entspricht dem deutschen Wort „bitte“. Seine genaue Deutung kommt daher auf den Zusammenhang an. Wenn du „пожалуйста“ sagst, ohne dass sich jemand bei dir bedankt hat, dann wird es in seiner direkten Bedeutung als „bitte“ und nicht im übertragenen Sinne als „Gern geschehen“ verstanden.
Werbeanzeige
-
Benutze „Большое спасибо“, um deinen Dank auszudrücken. Wenn du dich stärker als gewohnt bedanken möchtest, dann könntest du diesen Ausdruck benutzen, der so viel wie „Vielen Dank“ bedeutet. [2] X Forschungsquelle
- Sprich „Большое спасибо“ so aus: bal-schoye s-pa-si-ba
- Hast du gemerkt, dass „спасибо“, das einfache Wort für „Danke“, in diesem Ausdruck ebenfalls vorkommt? Das Wort „Большое“ bedeutet „groß“ oder „hoch“. Die wortwörtliche Übersetzung dieser beiden Wörter ist daher „großen Dank“.
-
Probiere „огромное спасибо“ in Situationen aus, in denen du dich zu ganz besonderem Dank verpflichtet fühlst. Wenn dir jemand einen außergewöhnlichen Gefallen tut, dann könntest du diesen Ausdruck benutzen, um deinen besonderen Dank zum Ausdruck zu bringen. Hiermit drückst du deinen Dank noch stärker aus als mit „Большое спасибо”. [3] X Forschungsquelle
- Sprich „огромное спасибо” so aus: a-gro-mnaye s-pa-si-ba
- Das Wort „огромное“ kann man als „riesig“ oder „immens“ übersetzen. Indem du das einfache Wort für „Danke“ (спасибо) hinzufügst, sagst du wortwörtlich „riesigen Dank“.
-
Drücke deinen Dank emotionaler aus, indem du „Тысяча благодарностей“ sagst. Obwohl es sich auch hierbei um keinen formellen Ausdruck handelt, kannst du im Russischen hiermit so viel wie „tausend Dank“ ausdrücken.
- Sprich „Тысяча благодарностей“ so aus: ty-sya-tscha bla-go-dar-no-stey
- Das Wort „Тысяча“ bedeutet „tausend“ und „благодарностей“ ist eine deklinierte Form des Wortes für „Dankbarkeit“ oder „Erkenntlichkeit“. Daher kann man diesen Ausdruck recht wörtlich mit „tausend Dank“ übersetzen.
-
Verneine höflich mit „нет, спасибо“. Wenn du ein Angebot ablehnen musst, dann kannst hiermit „nein, danke“ ausdrücken.
- Sprich „нет, спасибо“ so aus: nyet s-pa-si-ba
- Das Wort „нет“ bedeutet im Russischen „nein“, daher kann man diesen Ausdruck wörtlich mit „nein, danke“ übersetzen.
-
Wechsle in formellen Situationen zu „Благодарю вас“. Wenn du deinen Dank mit größerem Respekt als gewohnt zum Ausdruck bringen möchtest, dann ist dies die einfachste Weise, um dies zu erreichen. [4] X Forschungsquelle
- Sprich „Благодарю вас“ so aus: bla-go-dar-ju was’'
- Das Gegenstück im Deutschen hierzu wäre „Ich danke Ihnen“. Diesen Ausdruck solltest du bei Geschäftskollegen, Älteren und Fremden lieber benutzen als die vorher genannten.
- „Благодарю“ ist die konjugierte Form des Verbs „благодарить“, was „sich bedanken“ bedeutet. „Благодарю“ bedeutet wörtlich übersetzt also „Ich bedanke mich“ und „вас“ ist die Höflichkeitsform der Pronomen und bedeuten in diesem Fall „bei Ihnen“.
-
Sage „Благодарю сердечно“, um dich im formellen Kreis zu bedanken. Du kannst dies benutzen, wenn du so etwas wie „Herzlichen Dank“ ausdrücken möchtest.
- Sprich „Благодарю сердечно“ so aus: bla-go-dar-ju ser-ditsch-nye (das „s“ ist scharf)
- Dieser Ausdruck baut wieder auf „Благодарю“ mit der Bedeutung „Ich bedanke mich“ auf. Das Wort „сердечно“ leitet sich von dem Stammwort „Herz“ (сердце) ab und wird oft als „herzlich“ oder „von Herzen“ übersetzt. Somit ist eine direktere Übersetzung des Satzes „Ich bedanke mich herzlich“.
-
Drücke ein formelles Danke mit „Благодарю от всей души“ etwas sanfter aus. Versuche, diesen Ausdruck zu benutzen, wenn du auf höfliche Weise oder im formellen Kreis deinen tief empfundenen Dank bekunden möchtest. Im Wesentlichen sagst du zu deinem Gegenüber „Ich bedanke mich bei Ihnen von Herzen“ oder „Ich danke Ihnen mit Leib und Seele“.
- Sprich „Благодарю от всей души“ so aus: bla-go-dar-ju ot vsey du-schi
- Dies ist ein weiterer Satz, der auf „Благодарю“ aufbaut. Das Wort „от“ bedeutet „von“ und „всей“ bedeutet „ganz“ oder „alle“. Eine direktere Übersetzung von „души“ ist „Seele“, doch im Wesentlichen wird hiermit das Innerste des Menschen beschrieben, daher kannst du dieses Wort in manchen Fällen auch mit „Herz“ übersetzen. So könnte man diesen Satz wörtlicher auch mit „Ich bedanke mich aus meiner ganzen Seele“ oder „aus tiefster Seele“ übersetzen.
Werbeanzeige
-
Benutze „Не за что“ bei ungezwungenen Begegnungen. Wenn du auf lässige Weise auf ein Dankeschön im ungezwungenen Rahmen reagieren möchtest, dann könntest du dies sagen. Es bedeutet „Dafür nicht“ oder „Gern geschehen“.
- Sprich „Не за что“ so aus: nye sa tschta (sprich das „s“ weich wie in „Sahne“ aus)
- Dieser Ausdruck lässt sich relativ gut ins Deutsche übersetzen. Das Wort „Не“ bedeutet „nicht“ oder „kein“. Das Wort „за“ bedeutet „für“ und „что“ bedeutet „was“ oder „das“. So sagst du im Wesentliche „Nicht für das“ und drückst somit aus, dass ein Dank in diesem Fall nicht notwendig ist.
-
Probiere „да что вы, не стоит меня благодарить“ als weitere ungezwungene Antwort aus. Wenn du mit jemandem im zwanglosen Rahmen sprichst, dann kannst du diesen Satz benutzen, um auf ein Dankeschön mit einem „Nicht der Rede wert“ zu reagieren. [5] X Forschungsquelle
- Sprich „да что вы, не стоит меня благодарить“ so aus: da tschto wy, ne stoit men-ya bla-go-dar-it
- Du kannst diesen Satz in den meisten Fällen auch mit „да что вы“ abkürzen.
- Die direkte Übersetzung dieses Satzes ist etwas kniffelig. Der erste Teil „да“ (ja) „что“ (das/was) „вы“ (Sie) ist hauptsächlich dazu da, das Dankeschön anzuerkennen. Der zweite Teil – „не“ (nicht) „стоит“ (sollte) „меня“ (mich) „благодарить“ (danken) – drückt aus, dass sich die andere Person nicht zum Dank verpflichtet fühlen sollte.
-
Bedanke dich ebenfalls mit „это я должен вас поблагодарить“. Wenn du auf ein Dankeschön ebenfalls mit einem Danke reagieren möchtest, dann kannst du diesen Satz benutzen, um „Ich sollte Ihnen danken“ auszudrücken.
- Sprich „это я должен вас поблагодарить“ so aus: et-oh ([ətɔ]) ya dol-schen was po-bla-go-dar-it’' („sch“ in „ должен“ wird wie das „j“ in Jalousie ausgesprochen)
- Wort für Wort übersetzt ist dieser Satz zwar etwas wackelig, seine Bedeutung aber klar verständlich. Das Wort „это“ bedeutet „es“ oder „dies“, „я“ bedeutet „ich“, „должен“ bedeutet „sollte“ oder „muss“, „вас“ bedeutet „Ihnen“ oder „Euch“ und „поблагодарить“ bedeutet „bedanken“. Somit wäre die direkteste Übersetzung „Es ist, dass ich Ihnen danken sollte.“.
Werbeanzeige