PDF download Descargar el PDF PDF download Descargar el PDF

El diálogo es una parte importante de las obras de ficción, ya que ayuda al lector a entender mejor a los personajes, muestra cómo interactúan y dinamiza la narración. Aunque muchos autores, como Ernest Hemingway y Raymond Carver, dependen mucho de los diálogos, otros los emplean con moderación. Sin embargo, antes de utilizar un diálogo, es importante que sepas cómo puntuarlo. Si aprendes algunas reglas básicas de puntuación del inglés, tu estilo de escritura se verá y entenderá más profesional y significativo.

Parte 1
Parte 1 de 3:

Aprende las reglas básicas

PDF download Descargar el PDF
  1. Cuando escribes un diálogo, lo primero que debes recordar es poner lo dicho entre comillas y colocar una coma al final de la frase, dentro de las comillas si vas a agregar un inciso o atribuirlo al hablante. La forma más común de puntuar un diálogo es colocar una coma, seguida de las comillas de cierre y luego escribir un verbo más el nombre o pronombre de quien lo dijo. O puedes invertir el orden; primero el nombre y luego el verbo. Aquí tienes algunos ejemplos: [1]
    • “I want to spend all day reading in bed,” Mary said. En español sería: ―Quiero pasar todo el día en la cama ―dijo Mary.
    • “I wish I could do that, but I have to go to work,” Tom said. En español sería: ―Quisiera poder hacerlo, pero tengo que ir a trabajar ―dijo Tom.
    • “You can get some rest over the weekend,” said Mary. En español sería: ―Puedes descansar el fin de semana ―dijo Mary.
  2. Las mismas reglas se aplican al texto cuando escribes el inciso al inicio. La oración comenzará con un verbo y un sustantivo, seguidos de una coma, comillas de apertura, el diálogo, un punto u otro signo de puntuación, y comillas de cierre. Aquí tienes algunos ejemplos: [2]
    • Mary said, “I think I’ll have cupcakes for breakfast.” En español sería: Mary dijo: «Creo que comeré pastelillos para el desayuno».
    • Tom said, “Do you think that’s the healthiest option?” En español sería: Tom dijo: «¿Crees que sea lo más saludable?».
    • She said, “Absolutely not. Which is exactly what makes it appealing.” En español sería: Ella dijo: «Por supuesto que no. Y es exactamente por eso que quiero hacerlo».
  3. Otra forma de puntuar un diálogo es escribir el inciso en medio. De esa manera se crea una pausa antes de continuar con la oración. Para hacerlo, coloca el inciso después de la primera parte de la frase, como lo harías normalmente, pero en lugar de colocar un punto, utiliza una coma para introducir la segunda parte. Lo importante es recordar que no debes volver a empezar con mayúscula, ya que es la continuación de la misma oración o pensamiento. Aquí tienes algunos ejemplos: [3]
    • “I’d like to go running,” Mary said, “but I’d rather just sit in this rocking chair.” En español sería: ―Me gustaría salir a correr ―dijo Mary―, pero prefiero quedarme aquí en esta mecedora.
    • “There are few things more appealing than sitting in that rocking chair,” Tom said, “but sometimes running may be just the thing you need.” En español sería: ―Hay algunas cosas más atractivas que quedarse sentada en esa mecedora ―dijo Tom―, pero a veces correr es justo lo que necesitas.
    • “I need running about as much as I need…” Mary said, “a stone in my shoe.” En español sería: ―Necesito correr tanto como necesito… ―dijo Mary― una piedra en el zapato.
  4. Una manera adicional de puntuar es hacerlo de la forma usual (como en el paso 1): colocando un punto al final y empezando una nueva oración sin atribuirla a nadie. Por contexto, debería quedar claro que es la misma persona la que habla. Aquí tienes algunos ejemplos:
    • “The new girl in school seems nice,” Mary said. “I’d like to get to know her better.” En español sería: ―La chica nueva de la escuela parece buena persona ―dijo Mary―. Me gustaría conocerla mejor.
    • “I thought she was a little bit stuck up,” said Tom. “That’s pretty generous of you.” En español sería: ―A mí me pareció que era un poco presumida ―dijo Tom―. Eres muy amable por hacer eso.
    • “I don’t know about that,” Mary said. “I just like to give people a chance. You should try it.” En español sería: ―No sé si lo sea ―dijo Mary―. Es solo que me gusta darle una oportunidad a la gente. Deberías intentarlo.
  5. Cuando hay mucho diálogo, no hay necesidad de indicar quién dice qué. Esto debe ser evidente a partir del contexto. También puedes agregar el nombre de las personas a quien se le dirige la palabra al final del diálogo, de modo que sea claro quién está hablando. No querrás que los lectores deban esforzarse demasiado o releer el texto para descubrir quién habla dentro de una conversación donde no hay incisos. Al mismo tiempo, tampoco es bueno repetir el verbo “decir” para cada intervención. Aquí tienes algunos ejemplos: [4]
    • “I just don’t think this is working anymore.” Mary fiddled with her pen. En español sería: ―No creo que esto esté funcionando. ―Mary jugueteó con su lapicero.
    • Tom looked down at the floor. “How can you say that?” En español sería: Tom miró al suelo. ―¿Cómo puedes decir eso?
    • “I can say it because I feel it. This isn’t working, Tom. How can you not see it?” En español sería: ―Lo puedo decir porque lo siento así. Esto no está funcionando, Tom. ¿Cómo es que no lo ves?
    • “I guess I must have been blind.” En español sería: ―Supongo que he estado ciego.
    Anuncio
Parte 2
Parte 2 de 3:

Utiliza otros signos de puntuación

PDF download Descargar el PDF
  1. Para hacerlo, simplemente coloca el signo antes de las comillas de cierre, en el lugar donde normalmente iría un punto. Lo complicado es lo siguiente: debes empezar el inciso con minúscula, ya que técnicamente, esta parte aún cuenta como parte del a misma oración. Otra opción es colocar el inciso al comienzo o simplemente no ponerlo. Aquí tienes algunos ejemplos: [5]
    • “Why didn’t you come to my birthday party?” Mary asked. En español sería: ―¿Por qué no viniste a mi fiesta de cumpleaños? ―preguntó Mary.
    • Tom said, “I thought we were broken up. Aren’t we?” En español sería: Tom dijo: «Pensé que habíamos terminado. ¿No terminamos?».
    • “Since when is that a good excuse to ditch someone’s party?” En español sería: ―¿Desde cuándo es esa una buena excusa para no ir a la fiesta de alguien?
    • “What better excuse can there be?” said Tom. En español sería: ―¿Qué mejor excusa puede haber?
  2. Para hacerlo, sigue el mismo protocolo que con un punto o un signo de interrogación. La mayoría de escritores dicen que estos signos deben emplearse con moderación y que el diálogo y la historia misma deben transmitir esa emoción. Sin embargo, no es mala idea utilizarlos ocasionalmente. Aquí tienes algunos ejemplos:
    • “I can’t wait for summer to be over so I can go back to school!” said Mary. En español sería: ―¡Ya quiero que termine el verano para regresar a la escuela! ―dijo Mary.
    • “Me too!” said Tom. “I’ve been so bored at home.” En español sería: ―¡Igual yo! ―dijo Tom―. He estado tan aburrido en casa.
    • Mary said, “You’re telling me! I’ve started three ant collections in this month alone.” En español sería: Mary dijo: «¡Dímelo a mí! Este mes he empezado a coleccionar tres tipos de hormiga».
  3. Esto puede ser un poco complicado y no se emplea con mucha frecuencia, pero podría ser útil saber hacerlo. Simplemente utiliza una comilla simple al inicio y al final de la frase, que podría ser el título de una obra de arte o una cita atribuida a otra persona. Aquí tienes algunos ejemplos:
    • “My favorite Hemingway story is ‘Hills Like White Elephants,’” Mary said. En español sería: ―Mi historia favorita de Hemingway es “Hills Like White Elephants” ―dijo Mary.
    • “Didn’t our English teacher say it was ‘the world’s most boring story’?” asked Tom. En español sería: ―¿No dijo nuestro profesor de inglés que era la “historia más aburrida del mundo”? ―preguntó Tom.
  4. Si vas a escribir un diálogo entre dos personajes y quieres que sea creíble, recuerda que es posible que no siempre tomarán turnos para hablar. A veces uno de ellos puede interrumpir al otro en la mitad de la oración, tal como en la vida real. Para mostrar este tipo de interrupción, puedes utilizar una raya al final de la oración. Agrega la frase que interrumpe al primer hablante y considera colocar una raya al comienzo si la oración inicial se retoma. Aquí tienes algunos ejemplos: [6]
    • Tom said, “I thought about calling, but I got too busy and —” En español sería: Tom dijo: «Pensé en llamar, pero luego estuve muy ocupado y…».
    • “I’m tired of your excuses,” said Mary. “Every time you don’t call —” En español sería: ―Estoy harta de tus excusas ―dijo Mary―, Cada vez que no llamas…
    • “This is different,” Tom said. “I promise.” En español sería: ―Esta vez es diferente ―dijo Tom―. Créeme.
    Anuncio
Parte 3
Parte 3 de 3:

Domina las sutilezas

PDF download Descargar el PDF
  1. No todos los diálogos deben ser explícitos ni estar marcados con comillas. A veces no es tan importante señalar qué dijo un personaje exactamente, sino dar una idea general de lo expresado. Mediante esta técnica se ofrece un descanso a los lectores que ya están aburridos de leer solo diálogos. Asimismo, ofrece una forma de explicar algo que se entiende mejor de forma indirecta. Aquí tienes algunos ejemplos: [7]
    • He told her he didn’t feel like going to the park. En español sería: Le dijo que no tenía ganas de ir al parque.
    • She said she didn’t care whether or not he came with her. En español sería: Ella dijo que no le importaba si la acompañaba o no.
    • He said she needed to stop being so sensitive all the time. En español sería: Él dijo que ella tenia que dejar de ser tan sensible todo el tiempo.
  2. Otra de las cosas que puedes hacer es separar una oración mediante un inciso para demostrar una pausa e indicar que el personaje está pensando o tiene dificultades para expresarse. De ese modo puedes añadir tensión a la conversación y hacerla más realista. No todos pueden elegir las palabras correctas bajo presión. Aquí tienes algunos ejemplos:
    • “Well,” Sarah said. “I guess there’s nothing left to say.” En español sería: ―Bueno ―dijo Sarah―, supongo que no hay nada más que decir.
    • “I knew that,” said Jerry. “But I wanted you to figure it out for yourself.” En español sería: ―Ya lo sabía ―dijo Jerry―, pero quería que tú misma te dieras cuenta.
  3. No es necesario agregar incisos a cada oración de un diálogo ni forzar a cada personaje decir una sola frase antes de que otro intervenga. A veces un personaje habla mucho más, y puedes mostrarlo simplemente con comillas que encierren todo lo que se dice. Luego, puedes colocar un signo de puntuación en la última oración o atribuir el diálogo a alguno de los personajes utilizando un inciso. Esto se vería así: [8]
    • “I’ve had such a long day. Who wants to go see an improv troupe with me?” said Mary. En español sería: ―Ha sido un día muy largo. ¿Quién quiere acompañarme a ver una impro? ―dijo Mary.
    • Jake said, “I’d rather hang out with my dog than go to work any day. He’s so helpless without me.” En español sería: Jake dijo: «Preferiría mil veces quedarme con mi perro que ir a trabajar. Me necesita demasiado».
  4. En ocasiones, un personaje puede hablar durante varios párrafos sin detenerse. Para mostrar esto utilizando la puntuación correcta debes abrir el diálogo con comillas, escribir lo que dice el personaje y terminar el párrafo con un punto, un signo de interrogación o de exclamación. Luego, inicia el siguiente párrafo con comillas y continúa escribiendo hasta que el diálogo termine. Al terminar, cierra la intervención con comillas y la puntuación habitual. Guíate con estos ejemplos: [9]
    • (Paragraph 1:) “I’ve really wanted to tell you about my friend Bill...he’s such a crazy guy. El párrafo 1 sería: ―Realmente quería contarte sobre mi amigo Bill… Es tan extravagante.
    • (Paragraph 2:) “Bill owned a cactus farm but sold it to live on a sailboat. Then he sold the boat to start building a castle, but he got tired of that and decided to swim across the Atlantic ocean instead.” El párrafo 2 sería: »Bill tenía una granja de cactos pero la vendió para irse a vivir en un velero. Luego vendió el bote para empezar a construir un castillo, pero se aburrió y decidió atravesar el Atlántico nadando.
  5. No en todo el mundo se utilizan comillas para indicar un diálogo. En lugar de eso, en países como Rusia, Francia y España se emplea la raya para indicar que alguien está hablando. En este método no es necesario agregar un inciso; debes confiar en que el lector sabrá quién está hablando. Si lo utilizas, debes ser consistente a lo largo del escrito. Esto puede tomar algo de práctica pero creará un efecto interesante si te esfuerzas. Aquí tienes un ejemplo:
    • —I guess I’ll have to get going. En español sería: ―Creo que ya debo irme.
    • —That’s fine by me. En español sería: ―Por mí está bien.
    • —So long, then. En español sería: ―Entonces hasta luego.
  6. Pese a que algunos autores, como Hemingway y Carver, rara vez emplean otro verbo que no sea “decir”, puedes variar un poco el vocabulario, si te parece adecuado. No hay necesidad de agotar a tu lector con verbos demasiado elaborados o elegantes como “inquirir” o “cuestionar”; puedes utilizar otros verbos ocasionalmente para variar. Aquí tienes algunos ejemplos:
    • “I have such a crush on my yoga teacher,” Lacy told her. En español sería: ―Estoy tan embobada por mi instructor de yoga ―le dijo Lacy.
    • Mary asked, “Isn’t he a little too old for you?” En español sería: Mary le preguntó: «¿No es un poco mayor para ti?».
    • “Age is just a number,” Lacy replied. En español sería: ―La edad solo es un número ―respondió Lacy.
    Anuncio

Advertencias

  • No escribas una historia completamente compuesta por diálogos, a menos que se trate de una obra de teatro.
  • Recuerda que algunas de las reglas de puntuación del español son diferentes a las del inglés.
Anuncio

Acerca de este wikiHow

Esta página ha recibido 25 677 visitas.

¿Te ayudó este artículo?

Anuncio