Di Kanada, kami sudah cukup repot berusaha mempertahankan dua bahasa yang digunakan untuk berbicara, tanpa perlu lagi mencoba menemukan bahasa gaul, jadi kami hanya menjalani hidup dengan menggunakan bahasa Inggris untuk literatur, Skotlandia untuk khotbah, dan Inggris ala Amerika untuk bercakap-cakap -- Stephen Leacock
Orang-orang Kanada bangga akan warisan budaya serta keragaman linguistiknya. Untuk mengekspresikan keunikan ini, ada beberapa kata khusus yang menggambarkan jati diri mereka.
Namun, ketahuilah bahwa tidak semua orang Kanada menggunakan seluruh istilah-istilah ini. Panduan ini dimaksudkan untuk mempersiapkan Anda agar mengetahui arti istilah-istilahnya bila Anda mendengarnya; tetapi ini tidak berarti istilah-istilah tersebut akan dipahami oleh semua orang di seluruh Kanada.
Langkah
-
Biasakan diri dengan istilah-istilah umum berikut:
- Loonie – Kata umum untuk merujuk pada uang koin satu dolar Kanada.
- Toonie – Kata umum untuk merujuk pada uang koin dua dolar Kanada, diucapkan "tu-ni."
- Garberator - Peralatan penggiling elektrik yang berguna untuk mengeringkan wastafel dapur, menggiling zat-zat yang bisa terurai, sehingga bisa dibersihkan dan dibuang melalui saluran air. Dalam istilah berdasarkan bahasa Inggris di AS, benda ini disebut "garbage disposal".
- Kerfuffle – Serupa dengan brouhaha , yaitu situasi kacau yang biasanya bersifat negatif; pertengkaran yang berisik atau memanas.
- Homo Milk – Susu utuh yang telah dihomogenisasi; susu 3%.
- Beauty – Ekspresi yang digunakan untuk merujuk ke sesuatu yang dilakukan dengan baik atau seseorang yang sangat hebat. Kebanyakan orang Kanada hanya mengetahui istilah ini dari karakter-karakter SCTV Bob dan Doug, dalam seri komedi-komedi satirnya yang berjudul "The Great White North".
- Double-Double – Diucapkan saat memesan kopi; menunjukkan keinginan dua bagian krim dan dua bagian gula.
- Timmy's atau Tim's atau Timmy Ho's atau Up the Horton's – Bahasa gaul untuk Tim Horton, yaitu merek terkenal toko-toko donat serta kedai kopi yang diberi nama berdasarkan pemain hoki terkemuka.
- Brutal - Sesuatu yang sangat keras atau tidak adil, misalnya "Oh man, that fall was brutal" (Oh, wow, jatuhnya sangat brutal/keras).
- Serviette – Serbet kertas. Bukan bahasa gaul, hanya merupakan nama lain dari 'serbet' dalam bahasa Prancis.
- Gorp - Trail mix , yaitu kudapan yang biasa dikonsumsi saat berkemah/mendaki gunung. Kudapan ini mungkin mencakup berbagai kacang, cip cokelat, buah kering, Smarties, atau permen lainnya. Gorp ini sesungguhnya merupakan singkatan "Good Old Raisins and Peanuts".
- Scoff - digunakan terutama di daerah semenanjung Timur untuk mendeskripsikan hidangan dalam porsi besar, misalnya pesta makan malam pot-luck .
- Eh - (diucapkan "ey"). Ini adalah sebuah akhiran yang ditambahkan oleh beberapa orang Kanada di akhir kalimat, untuk meminta respons persetujuan atau ketidaksetujuan. Artinya serupa dengan "ya, tidak" atau "bukan?" (mirip dengan kata "huh?" yang digunakan di AS). Misalnya, “Kelihatannya badai akan datang, bukan?”. Kata ini juga merupakan cara berbicara dengan sopan – untuk memastikan bahwa lawan bicara merasa dilibatkan. Terkadang, kata “eh” juga digunakan bersamaan dengan "I know", contohnya, "Wow, the Calgary Flames really kicked butt tonight!" (Wow, Calgary Flames benar-benar tampil hebat malam ini) -"I know, eh?"
- Two-Four – Istilah para kaum pekerja untuk merujuk kepada peti berisikan 24 botol bir.
- Fifty dan Cinquante - Labatt 50, merek bir Kanada. Kata Cinquante merujuk pada jumlah lima puluh dalam bahasa Prancis. Istilah ini terbatas hanya diketahui oleh para peminum bir rutin. Orang-orang Kanada yang tidak mengonsumsi bir mungkin sama sekali tidak akan mengetahui "istilah" ini.
- Mickey – Botol minuman berukuran kecil.
- Tuque - (diucapkan "tyuk"). Ini adalah topi rajut yang biasa digunakan di musim dingin, yang dikenal dengan sebutan Ski Cap di AS.
- Toboggan – Seluncur panjang, biasanya terbuat dari kayu, yang digunakan untuk rekreasi di musim salju, untuk membawa satu atau lebih orang menuruni bukit yang berlapis salju.
- Klick - Istilah gaul untuk "kilometer".
- Hydro - Merujuk pada listrik, bukan air. Serupa dengan layanan listrik pada provinsi-provinsi yang sebagian besar dayanya dipasok oleh tenaga air. "The hydro is out" berarti daya listrik sedang tidak aktif, bukan layanan air yang mati. Frasa ini melebar ke hal-hal seperti 'hydro poles,' 'hydro wires,' dan 'hydro bill'.
- Peameal atau Back bacon – Daging asap yang didaptkan dari bagian punggung babi, alih-alih sisi tubuhnya. Daging ini diacarkan dalam air garam kemudian digulung dengan tepung jagung. Awalnya, yang digunakan adalah tepung kacang, tetapi tepung ini berbau tengik, jadi kemudian digantikan oleh tepung jagung. Namun, nama "peameal" (tepung kacang) tetap identic dengan daging ini.
- The States – Amerika Serikat, kecuali dalam bahasa penulisan, menjadi "the US".
- Washroom – Merujuk pada satu tempat yang mencakup kloset, wastafel, serta bak mandi.
- Pop – Banyak orang Kanada menggunakan istilah "pop" untuk menyebut minuman-minuman ringan yang manis dan berkarbonasi (minuman bersoda).
- Rattled – Saat seseorang merasa malu atau marah. Istilah ini tidak unik hanya untuk Kanada.
- Snake – Seseorang yang tidak ramah atau melakukan sesuatu hanya untuk dirinya sendiri. Menunjukkan kualitas-kualitas diri seperti seekor ular (licik).
- Chinook - (diucapkan "shinuk" di beberapa area). Angin kering hangat yang bertiup di lereng-lereng Timur pegunungan berbatu di sepanjang Alberta dan padang rumput. Shinuk bisa menyebabkan suhu naik hingga 11°C ke 22°C dalam waktu 15 menit.
- Poutine - (diucapkan putin). Kentang goreng ala Prancis yang disajikan dengan dadih keju, dan diselubungi dengan saus. Berasal dari Quebec tetapi sekarang bisa ditemukan di seluruh Kanada (berisiko meningkatkan serangan jantung tetapi rasanya lezat). Anda bukanlah seorang Kanada bila belum pernah main hoki dan berhenti untuk makan poutine dan bir).
- Sook, sookie atau sookie baby – Biasa berarti seseorang yang lemah dan mengasihani diri sendiri; orang yang tidak ingin bekerjasama, terutama karena dendam; orang yang cengeng atau pecundang penuh kepahitan. Istilah ini juga bisa menjadi istilah sayang untuk hewan peliharaan atau anak-anak yang penuh rasa kasih. Diucapkan agar berima dengan istilah "took" di Kanada bagian Atlantik. Di Ontario, pengucapan serta ejaannya seperti kata "suck" (sak) tetapi penggunaannya sama.
- Beaver Tail – Kue yang umumnya dijual oleh Beaver Tail Kanada Inc., berupa kue goreng rata, mudah hancur, dengan bentuk ekor berang-berang. Kue ini biasa disajikan dengan berbagai topping : es krim, sirup mapel, gula bubuk, dan buah-buahan. Berasal dari Ottawa.
- Pencil Crayon – pensil warna.
-
Kanada adalah negara besar (terbesar kedua di dunia dan hanya kalah oleh Rusia). Berbagai bagian negara yang berbeda memiliki istilah-istilah gaulnya masing-masing untuk beberapa benda. Pastikan Anda mempelajari bahasa gaul lokal pada area yang akan Anda kunjungi:
- Canuck – orang Kanada!
- Run a message – berarti menjalankan tugas.
- Coastie – seseorang yang berasal dari Vancouver atau daerah Lower Mainland; seseorang yang berperilaku dan berpakaian seperti orang kota.
- Islander – seseorang yang berasal dari Vancouver Island di semenanjung kiri Prince Edward Island, di daerah Maritimes.
- Elephant Ear – hidangan penutup yang dibuat dari adonan goreng, biasanya ditambahkan dengan jus lemon serta gula dari kayu manis. Hidangan ini juga disebut Beaver Tail atau Whale's Tail (South-Western Ontario).
- Boot - Kependekan dari "bootlegger," istilah yang digunakan di Kanada bagian Barat untuk merujuk kepada seseorang yang membeli alkohol secara ilegal untuk orang di bawah umur.
- The Island - Vancouver Island, B.C., atau, jika Anda berada di wilayah Maritimes (NB, NS, dll.), istilah ini merujuk kepada Prince Edward Island atau Cape Breton Island. Bila Anda di Ontario, istilah ini biasanya menunjukkan Manitoulin Island.
- The Rock – Biasanya merujuk pada Newfoundland, tetapi terkadang digunakan untuk Vancouver Island.
- ByTown - Ottawa, Ontario, ibukota Kanada.
- EdmonChuck - Edmonton. Merujuk pada imigran dari Eropa Timur yang datang sejak zaman dulu, dengan nama keluarga yang biasanya diakhiri elemen "chuck". Misalnya: Sawchuck, Haverchuck, dll.
- Cow-Town - Calgary, Alberta
- Fraggle Rock - Tumbler Ridge, British Columbia (merupakan kota penambang, dan Fraggle Rock dulu adalah acara TV untuk anak-anak yang melibatkan boneka, termasuk boneka-boneka penambang kecil).
- Tumbler Turkeys – Burung gagak yang ditemukan di atau sekitar Tumbler Ridge, B.C.
- From away – Orang-orang yang tidak dilahirkan di provinsi-provinsi daerah Atlantik, tetapi sedang mengunjungi atau tinggal di salah satunya.
- Dawson Ditch - Dawson Creek, B.C.
- Deathbridge - Lethbridge, Alberta
- The Hat - Medicine Hat, Alberta
- Hog Town," atau "The Big Smoke - Toronto
- The 'Shwa - Oshawa, Ontario; istilah meledek, "The Dirty, Dirty 'Shwa"
- Jambuster – Donat jeli (istilah yang digunakan di provinsi-provinsi berpadang rumput serta Ontario Utara).
- Vi-Co (Vai-ko) – Susu cokelat. Diberi nama berdasarkan merek susu yang sudah tidak beroperasi lagi, yang dulu didirikan di Saskatchewan. Istilah ini masih bisa dijumpai di beberapa menu, terutama tempat-tempat peristirahatan truk. Opsi untuk susu biasanya dituliskan "white" (susu putih) atau "Vico".
- BunnyHug - Pullover bertudung, yang juga dikenal dengan sebutan 'hoodie'. Hanya digunakan di Saskatchewan.
- The 'Couv - Vancouver, B.C. (istilah yang sangat tidak populer).
- The Hammer - Hamilton, Ontario
- Whadda'yat? – Istilah Newfoundland yang berarti "Apa yang sedang kamu lakukan?"
- Siwash – Istilah Saskatchewan umum untuk merujuk sejenis sweater dari semenanjung bagian Barat, yang dikenal juga dengan sebutan Cowichan. Akar bahasa sukunya berbeda.
- Caisse populaire – Bank-bank kooperatif, atau persatuan kredit, yang paling banyak ditemukan di Quebec. Sangat dikenal dengan sebutan caisse pop atau caisse po atau, lebih simpel lagi, the caisse. Ucapkan "Keise Pop-yu-leir"
- Depanneur – di Quebec, toko kelontong atau toko di pojokan jalan. Kata ini berasal dari kata "dépanner", yang berarti "membantu untuk sementara waktu". Bentuk pendeknya biasa disebut "the dep".
- Guichet – Istilah Quebec untuk mesin ATM.
- Seltzer – Bahasa gaul B.C. untuk minuman berkarbonasi yang biasanya dikenal dengan istilah "pop" oleh orang Kanada lain, dan baik sebagai "pop" atau "soda" bagi orang Amerika ("Pop" merupakan istilah yang lebih dipilih di sebagian besar area B.C.).
- Rink Rat – Seseorang yang menghabiskan banyak waktu di ring seluncur es.
- Skookum – Istilah gaul di B.C. atau "Chinook" (diucapkan sku-kam) untuk menunjukkan istilah "kuat", bisa berarti juga "hebat", "besar", dan "sakti". Jargon “Chinook” itu sendiri merupakan campuran bahasa-bahasa Prancis, Inggris, Salish, dan Nootka yang dulu digunakan oleh para pedagang awal serta penghuni-penghuni pertama Kanada. Kata Skookum berasal dari bahasa Chahalis, yang artinya kuat, berani, atau besar.
- "Hammered" - Mabuk
- "Polluted" - Mabuk – Kanada bagian Atlantik
- "Wrecked" - Mabuk – Kanada bagian Atlantik
- "Right out of 'er" - Mabuk – Kanada bagian Atlantik
- "Drive 'er" atau "Drive 'er MacGyver" – Lakukan. Berusahalah (Kanada bagian Atlantik).
- "Give 'er" – Serupa dengan istilah di atas, tetapi juga bisa berarti "ayo, silakan". Digunakan di seluruh Kanada.
- What are you sayin' – Istilah gaul Atlantik untuk menunjukkan "Apa rencanamu?"
- Snowbirds - (Biasanya) orang-orang tua yang meninggalkan negaranya di musim salju dan tinggal di negara-negara bagian Selatan di AS.
- The Esks - Edmonton Eskimos, tim Football. Istilah ini biasa digunakan dengan konotasi positif oleh penduduk lokal.
- "Winterpeg" – Istilah merendahkan untuk Winnipeg, Manitoba.
- "Toon Town" – Istilah lokal untuk Saskatoon, Saskatchewan.
- Newfie of Newf – Penduduk Newfoundland. Istilah ini juga bisa mrujuk kepada anjing Newfoundland.
- Bluenose – Penduduk Nova Scotia, atau merujuk kepada sekuner terkenal seperti yang terlihat di uang koin Kanada.
- Cod-choker, or cod-chucker – Penduduk New Brunswick.
-
"Caper" – Orang dari Cape Breton Island.
- Boonie-bouncing – Melewati semak-semak atau jalan tidak rata sambil mengemudikan kendaraan roda empat, sepeda, atau truk untuk bersenang-senang dan menghasilkan suara berisik.
- Saskabush - Saskatchewan
- Mum – Panggilan orang-orang di British Columbia (dan provinsi-provinsi lain) untuk ibu mereka. Terkadang, Anda akan melihat versi “Mom” di sini, tetapi hanya pada iklan-iklan yang diimpor dari Ontario atau AS.
-
"Ma an Da" - Panggilan untuk ibu dan ayah oleh beberapa orang di Cape Breton..
-
"mudder and fadder" – Panggilan banyak orang Newfoundland untuk ibu dan ayahnya.
- "missus" - Newfoundland – bisa berarti wanita mana pun, atau istri seseorang berdasarkan konteksnya.
- Prairie Newfie - Penduduk Saskatchewan.
- Ginch, gonch; gitch atau gotch – Debat kuno dan berkepanjangan mengenai istilah yang tepat untuk pakaian dalam. Penduduk British Columbia bagian Utara memilih ginch atau gonch, sementara penduduk Alberta bagian Selatan, gitch atau gotch.
- A Social – Pertemuan sosial Manitoba untuk sejumlah besar orang, yang biasanya diadakan di pusat-pusat komunitas atau aula publik. Tiket dijual untuk acara ini dan akan ada bar yang tersedia, biasanya sebagai usaha mencari dana untuk pasangan yang bertunangan atau kegiatan amal lokal. Selalu ada musik dan tarian, dan kudapan biasanya disajikan di sekitar malam hari, meliputi coldcut (potongan-potongan daging dingin) dll. – semua makanan yang cocok untuk bersosialisasi. Terkadang juga ada pengundian hadiah serta lelang sunyi.
- It's givin – Istilah untuk merujuk kepada ramalan cuaca. "It's giving rain for tomorrow" (besok akan hujan). "What's it givin'?"(bagaiman cuaca besok? – digunakan oleh orang-orang di daerah Barat Daya Nova Scotia)
- Weatherin – Istilah untuk merujuk cuaca buruk. "It's weatherin' here, so be careful driving home" (Cuacanya sedang buruk, jadi berhati-hatilah saat mengemudi pulang – digunakan oleh orang-orang di daerah barat daya Nova Scotia).
- Kastaveup - Kecelakaan. "There was a big kastaveup on the highway last night" (Ada kecelakaan besar di jalan tol tadi malam - digunakan oleh orang-orang di daerah barat daya Nova Scotia).
- botatoes – Kentang (Barat Daya Nova Scotia).
- smash - Tumbuk "She smashed the botatoes" (Ia menumbuk kentang-kentang itu – Barat Daya Nova Scotia).
- " lewer day " – Hari saat nelayan harus tidak melaut karena keadaan cuaca (Barat Daya Nova Scotia).
- " flatass calm " – Hari saat tidak ada ombak di laut (Barat Daya Nova Scotia).
- " tunk " - Mengetok "She tunked on the door" (Ia mengetuk pintu - Barat Daya Nova Scotia)
- " cruellize " – Bersikap kejam terhadap "He cruellized that dog, you" (Ia bersikap kejam terhadap anjing itu - Barat Daya Nova Scotia).
- " some ", " right ", " right down " – Kata-kata sifat yang digunakan seperti ini: "That was some good meal, you" (Makananmu tadi itu enak). "That was right down silly" (Tadi itu benar-benar konyol). "That was right good" (Tadi itu benar-benar bagus - Barat Daya Nova Scotia)
- " alarm " - Memicu. "He alarmed the clock" (Ia memicu jamnya - Barat Daya Nova Scotia)
- " copasetic " - Oke, baiklah. Digunakan seperti ini: "Is everything copasetic now?" (Apa semuanya baik-baik saja sekarang? - Barat Daya Nova Scotia, Cape Breton)
- " mawga " – Tidak merasa baik. "I'm not going to work because I'm mawga" (Aku tidak akan bekerja karena aku merasa tidak enak badan).
- " lobby " - lobster (Barat Daya Nova Scotia)
- " homard " - lobster (dari Prancis, tetapi sekarang digunakan oleh Anglos) (Barat Daya Nova Scotia)
- " bones " - dolar. "That cost me 50 bones" (Harganya 50 dolar).
- " buddy " - pria, tetangga "Buddy up the road helped me shovel out" (Seorang pria membantuku menyekop jalanan - Nova Scotia, Ontario Utara).
- " God's country " - Cape Breton Island (Nova Scotia).
- " rappie pie " – Hidangan Akadia yang dibuat dengan kentang dan daging (kelinci, ayam). Nama sesungguhnya adalah pate rapure.
- " codfish cowboy " – Penduduk wilayah Maritimes yang pergi ke bagian Barat untuk bekerja.
- " T " Digunakan sebagai pengganti petit . "You know T-Paul, eh?" (anak Paul, si Paul kecil). Beberapa orang mungkin menambahkan nama orangtua atau tunangan pada nama pertama untuk membedakan banyak orang dengan nama yang identik. Seorang anak perempuan mungkin disebut dengan penambahan nama pertama ayahnya hingga ia menikah, kemudian diubah menjadi nama pertama suaminya: SallyJohn, lalu SallyBilly (Barat Daya Nova Scotia). Nama-nama panggilan ini sangat umum di daerah Barat Daya Nova, juga atas alasan yang sama.
- " owly " – dalam suasana hati yang buruk. "She's some owly today" (Suasana hatinya agak buruk hari ini - Barat Daya Nova Scotia)
- " greasy " - licin. "Those roads are some greasy today" (Jalanan tersebut licin hari ini - Barat Daya Nova Scotia)
- " hain't " – bukan/tidak (Barat Daya Nova Scotia)
- " titrieye " atau " rinctum " – tantrum (Barat Daya Nova Scotia)
- " stiver " - tersandung. "He was so drunk that he was stiverin' around on the main road" (Ia sangat mabuk hingga tersandung di jalan utama - Barat Daya Nova Scotia)
- " nighin' onto " - mendekati. "It's nighin' onto noon" (Sekarang sudah hampir tengah hari Barat Daya Nova Scotia)
- " smart " – masih waspada dan aktif. "She's still smart even though she's 90" (Ia masih pintar meski sudah berusia 90 tahun).
- " cunning " - imut. "Hain't that some cussid cunnin' kid?" (Bukankah ia anak yang lucu? - Barat Daya Nova Scotia)
- " tantoaster " – badai besar.
- " whose boy amya? " – Dari mana kamu berasal dan siapa orangtuamu?? (Barat Daya Nova Scotia)
- " Hali " - Halifax, Nova Scotia
- " the city " - Halifax, Nova Scotia, bagi mereka yang tinggal di Nova Scotia.
- " Hawlibut " – Bagaimana orang-orang di bagian Barat Daya Nova Scotia mengucapkan halibut (hanya beda dalam penekanannya).
- " Skawlups " – Bagaimana orang-orang di bagian Barat Daya Nova Scotia mengucapkan scallops (hanya beda dalam penekanannya).
- " Fillit " – Bagaimana orang-orang di bagian Barat Daya Nova Scotia mengucapkan fillet .
- " fordeleven " – Pengukuran yang berarti beberapa mil. "He lives fordeleven miles up the road" (Ia tinggal beberapa mil dari jalan ini - Barat Daya Nova Scotia)
- " upalong " – Di sepanjang semenanjung "He lives upalong" (Ia tinggal di sana - Barat Daya Nova Scotia).
- " marvel on up the road " – Mengemudi di jalanan dan melihat apa yang terjadi (digunakan pada area yang sangat kecil di bagian Barat Daya Nova Scotia)
- " yarn " – obrolan. "Guess I'll marvel on up the road and have a yarn with John" (Kurasa aku akan mengemudi dan mengobrol dengan John) "We was yarning until midnight" (Ia mengobrol hingga tengah malam).
- " EH-yuh " – Sebuah kata serba guna. "EH-yuh, I don't believe that foolishness." Kata ini juga bisa berarti terima kasih, serta menunjukkan persetujuan: "Amya going out (fishing) tomorrow?" (Apa kau akan pergi memancing besok?) "EH-yuh, but it's givin' rain" (Eh, ya, tapi ramalan cuaca mengatakan akan hujan).
- " mugup " - Kudapan. "That was some good mugup I had aboard the boat. (Tadi itu kudapan enak di atas kapal - Barat Daya Nova Scotia).
- " I think I'll tow that one alongside for a bit " – Aku tidak yakin aku mempercayainya.
- " Capie " - Dari Cape Sable Island, Nova Scotia. Jangan disalahartikan menjadi Caper.
- " tinka " – Anak di bawah umur. "We don't let tinkas drink here" (Anak di bawah umur tidak boleh minum di sini). Berasal dari kata 'tinkers', yaitu lobster-lobster kecil.
- "son" , " sonnybub ", " bubba ", " old son ", " deah ", " you " – Panggilan sangat tidak formal tetapi dianggap biasa oleh para penduduk lokal di Barat Daya Nova Scotia. "How are you, old son" (Bagaimana kabarmu?) "Now don't be doing that, sonnybub" (Jangan lakukan hal itu) "Hey you, give me a hand with this lobster pot" (Hei, bantu aku dengan hidangan lobster ini) "Here you go deah. That should be enough to pay for the coffee." (Ini. Cukup untuk membayar kopi). Istilah-istilah ini tidak bisa diterima bila diucapkan oleh orang "from away" kepada penduduk lokal (Barat Daya Nova Scotia)
- " Who was she back in the day ?" – Siapa nama gadisnya? (Barat Daya Nova Scotia)
- ceilidh - (Kei-li) kata dari bahasa Gaelik. Pesta dapur. Di Cape Breton, ini berarti pertemuan orang-orang untuk bermain musik, bernyanyi, berdansa, serta makan.
- " geely ", " kriley ", " geely kriley" . Ada beberapa fungsinya. "Geely, did you see that?" (Wah, kau lihat itu?) "Kriley, it's some cold out there" (Wow, di luar sangat dingin) "Geely kriley, old son, look out what you're doing before you hurt someone" (Ya ampun, lihat apa yang kau lakukan sebelum kau menyakiti seseorang - Barat Daya Nova Scotia).
- " Young fella " – Biasanya merujuk pada anak laki-laki (terkadang perempuan) di usia remaja dini serta dua puluhan akhir (Barat Daya Nova Scotia).
- " Little fella " Biasanya digunakan dalam cara yang menunjukkan kepemilikan "Whose little fella is that?" (Anak siapa itu?) – untuk bayi atau anak kecil (Barat Daya Nova Scotia).
- " Geezly " – Bisa berarti 'sangat'. "That's some geezly big shark he caught" (Hiu yang ia tangkap itu sangat besar - Barat Daya Nova Scotia).
- " Prit'near " - Kependekan "pretty near". Digunakan di bagian Selatan Saskatchewan untuk merujuk pada istilah "hampir" atau terkadang "lumayan". Sebagai contoh: "Let's head inside, since it's prit'near suppertime" (Ayo masuk, sudah hampir waktunya makan malam). "Aunt Jennie has 52 cats. Yup, she's prit'near crazy" (Bibi Jennie punya 52 ekor kucing. Ya, ia hampir gila).
-
Berhati-hatilah dalam menggunakan istilah-istilah merendahkan berikut ini:
- Canuck (jika tidak diucapkan oleh orang Kanada) bisa dianggap merendahkan. Istilah ini diucapkan oleh penduduk Kanada ke diri sendiri dan satu sama lain sebagai ungkapan perasaan sayang. Namun, Anda tidak boleh menggunakannya kecuali Anda memang orang Kanada (meski sebagian besar orang Kanada suka dipanggil Canuck.. –Tertanda. Si Canuck-).
- Hoser - Hoser: Istilah ini punya banyak asal: yang paling umum merujuk kepada permainan hoki, sebelum penemuan Zamboni, tim yang kalah harus melelehkan es pada lapangan dengan menyiramkan air melalui selang ( hose ). Inilah yang mendasari istilah "hoser".
- Newfie – istilah sedikit merendahkan bagi seseorang yang berasal dari Newfoundland serta Labrador. Istilah ini terutama digunakan dalam "gurauan-gurauan Newfie", yaitu candaan etnis Kanada tipikal. Banyak penduduk Newfoundland menggunakan istilah ini dengan rasa bangga di antara kaumnya sendiri, sehingga mereka biasanya tidak tersinggung bila istilah ini digunakan bukan untuk menghina dengan sengaja.
- Frog – Istilah merendahkan untuk orang Prancis Kanada, yang diucapkan oleh orang Barat Kanada. Namun, lebih umum lagi adalah "Jean-Guy Pepper," atau "Pepper," atau "Pepsi," yang biasanya merupakan hinaan bahwa kaum Prancis Kanada seperti sebotol pepsi, tidak mengandung apa pun kecuali udara kosong di antara leher dan puncaknya.
- Square head – Istilah merendahkan bagi orang Anglophone Kanada. Paling sering digunakan di Quebec. Namun, di Quebec, istilah ini disebut alam bahasa Prancis "Tête carrée." (Ucapkan Thet-Kerei).
- Ruth – Kata gaul British Columbia untuk 'kejam'.
- Saltchuck Istilah British Columbia untuk Samudra Pasifik.
- The Sticks Istilah yang berasal dari British Columbia untuk mendeskripsikan seseorang yang tinggal di hutan.
Iklan
Tips
- Alfabet anglo Kanada memiliki 26 huruf dan huruf ‘z’ nya diucapkan 'zed'.
- Istilah "junior high" digunakan untuk sekolah tingkat 7-9 atau 7-8, "middle school" biasanya hanya digunakan untuk sekolah dengan tingkat 6-8, dan istilah "freshman", "sophomore", "junior", dan "senior" biasanya tidak pernah digunakan untuk tingkat high school (Kanada bagian Timur) atau secondary school (Kanada bagian Barat). Siswa setelah masa sekunder biasanya dirujuk berdasarkan tahun program belajarnya.
- Anda harus memahami bahwa sama seperti di semua negara, akan ada perbedaan dialek pada beberapa provinsi dan area. Artikel ini ditulis untuk mengajarkan ungkapan-ungkapan umum dari area-area tertentu dan tidak bisa menduplikasi semua pengucapan serta frasa umum.
- Kata-kata bahasa Inggris juga sering sama dengan kata-kata bahasa Prancis para penduduk Quebec, misalnya: hamburger, coke, gas.
- Istilah “universitas” dibatasi hanya untuk sekolah-sekolah yang menawarkan program-program bergelar selama empat tahun. Istilah "college" (kolese) biasanya hanya merujuk pada kolese-kolese komunitas dengan program satu atau dua tahun (berlaku pada kebanyakan provinsi, tetapi tidak di Quebec, yang memiliki sistem sekolah yang sedikit berbeda).
- Di daerah pinggiran Alberta dan Saskatchewan, istilah "bluff" digunakan untuk menjelaskan sekumpulan pohon yang terisolasi oleh padang rumput, sementara istilah "slough" (diucapkan slu) merujuk pada area daratan kecil berawa yang terisolasi oleh padang rumput.
- Pengukuran-pengukuran metrik biasanya diperpendek di beberapa area Alberta, seperti "klicks" atau "Kay" untuk kilometres ("I ran five Kay" (aku berlari lima km) atau "I drove thirty klicks" (aku mengemudi sejauh tiga puluh kilo); "cents" untuk sentimeter ("sepanjang delapan sentimeter"); dan "mils" untuk millimeter dan mililiter ("misalnya selebar eight mils - delapan milimeter").
- Orang-orang di Newfoundland akan mengunjungi pertunjukan pantomim di hari Natal.
- Para pembicara yang berasal dari B.C. dan Alberta jarang mengombinasikan kata-kata seperti "at you" yang terkadang terdengar seperti "etcyu".
- Di Kanada bagian Atlantik, aksen penduduknya lebih dipengaruhi oleh bunyi-bunyian Skotlandia serta Irlandia, terutama di Cape Breton dan Newfoundland. Newfoundland memiliki ratusan kata serta dialek berbeda yang telah dilestarikan terutama karena keadaan komunitas-komunitasnya yang terisolasi. Aksen serta dialek-dialek ini tidak bisa ditemukan di tempat lain di Kanada, dan para ahli bahasa sudah lama mendatangi Newfoundland untuk mempelajari dialek-dialek berusia 500 tahunan ini. Salah satu contohnya adalah kata outport , yang berarti komunitas semenanjung kecil, yang mengakibatkan perseteruan abadi antara townies (orang-orang dari kota-kota di St. John’s dan Central seperti Grand Falls-Windsor serta Gander) dan baymen (orang-orang dari wilayah outport ).
- Kaum Anglophone Quebec telah mengadopsi kata-kata Prancis secara bebas, seperti autoroute untuk highway dan dépanneur untuk toko kelontong, serta konstruksi-konstruksi Prancis. Di Quebec, orang-orang bepergian dengan Metro alih-alih subway , merupakan bagian dari organisasi sistem sindikat alih-alih serikat, dan mengikuti reuni alih-alih pertemuan.
- Di Ottawa Valley, aksennya sangat dipengaruhi oleh penduduk Irlandia yang menghuni area tersebut. Aksen di sini sangat membedakan, dan tidak bisa ditemukan di tempat lain di Kanada.
- Penduduk Toronto mungkin menyebut kotanya sebagai T-Dot.
- Orang-orang di berbagai wilayah Kanada merujuk Remembrance Day dengan istilah Poppy Day atau Armistice Day .
- Di kebanyakan provinsi, bunyi "ou" dalam kata-kata seperti "about" biasanya diucapkan serupa dengan "oa" dalam kata aboat," terutama ketika berbicara cepat/kasual. Pengucapan ini juga biasanya merupakan satu-satunya petunjuk bahwa sang pembicara bukanlah orang Amerika. Hal ini paling nyata terlihat di semenanjung Timur dan Ontario. Di B.C., kata tersebut biasanya terdengar seperti "abouh," dengan bunyi ou seperti dalam kata snout dan H mengambil alih tempat T. Ini karena percampuran akhir kata dalam wilayah tersebut.
- Memaki ala Quebec biasanya lebih berhubungan dengan kata-kata penistaan daripada fungsi anggota tubuh, misalnya, "Ostie, Sacrement, Tabernacle, Calice" (diucapkan "osty tabarnak kahliss") yang benar-benar merujuk kepada hosti, sakramen, tabernakel, serta cawan pada gereja-gereja Katolik. Hal ini dianggap sebagai perkataan yang sangat memicu skandal. Selain itu, orang Prancis Kanada biasanya bebas mengatakan "C'est toute fucké" ("benar-benar kacau") hampir di semua perusahaan, kecuali yang paling formal. Versi-versi yang tidak terlalu kuat dari perkataan tentang gereja termasuk – tetapi tidak terbatas pada: tabarouette (diucapkan tabberwet), sacrebleu, caline , dan chocolate .
Peringatan
- Tidak semua orang Kanada menggunakan istilah-istilah gaul ini, dan mereka mungkin lebih suka bila Anda tidak menggunakannya juga.