PDF download Pdf downloaden PDF download Pdf downloaden

Het leren van de woorden om dankjewel te zeggen in het Vietnamees is een handige en lonende stap om je dankbaarheid in het Vietnamees over te brengen. Het is net zo belangrijk om te leren hoe je je waardering uit in de Vietnamese cultuur. Zorg ervoor dat je aan de uitspraak werkt wanneer je in het Vietnamees spreekt, want je uitspraak zal de betekenis van de woorden beïnvloeden!

Methode 1
Methode 1 van 2:

Dankbaarheid uitdrukken in het Vietnamees

PDF download Pdf downloaden
  1. Het Vietnamese zin die het meest lijkt op het Nederlandse woord “dankjewel” is “cįŗ£m” en “Ę”n.” Deze twee woorden samen vertalen letterlijk naar de zin om 'een gunst te voelen'. Gebruik "cįŗ£m Ę”n" wanneer je iemand informeel bedankt. [1]
    • In het Nederlands is de persoon die je aanspreekt opgenomen in het woord “dankjewel” – “je”. In het Vietnamees moet je echter ook een woord toevoegen om de persoon aan te spreken.
    TIP VAN EEN DESKUNDIGE

    Nguyen Huyen Trang

    Moedertaalspreker Vietnamees
    Nguyen Huyen Trang is moedertaalspreker Vietnamees, vertaler en internationaal projectmanager.
    Nguyen Huyen Trang
    Moedertaalspreker Vietnamees

    Onze expert stemt in: De meest gebruikelijke manier om “dankjewel” in het vietnamees te zeggen is “cįŗ£m Ę”n”, of “cám Ę”n”.

  2. Omdat Vietnamees een tonale taal is, is uitspraak uiterst belangrijk voor de betekenis van zowel woorden als zinnen. Als je “dankjewel” wilt zeggen, zeg dan “cįŗ£m” met een gebroken vallende toon en “Ę”n” op een vlakke toon. Luister online naar opnames van de zin, aangezien het moeilijk is om je deze geluiden voor te stellen door er gewoon over te lezen. [2]
    • Wanneer je het goed uitspreekt, zal “cįŗ£m Ę”n” klinken als “gauhm uhhn”.
    • Het “auh” deel van het eerste word klinkt met een stijgende, dan weer dalende stem.
  3. Verhoog de beleefdheid van je uitdrukking door een persoonlijk voornaamwoord op te nemen dat overeenkomt met de persoon die je aanspreekt. Met andere woorden, zeg “cám Ę”n” en een geschikt woord voor “jij” in het Vietnamees.
    • Gebruik “bà”, uitgesproken als “baa”, wanneer je een oudere vrouw aanspreekt, en “cô”, uitgesproken als “coh”, om een jong meisje aan te spreken. [3]
    • Gebruik “ông”, uitgesproken als “ohng,” om een oudere man aan te spreken, en “anh,” uitgesproken als “ang,” wanneer je een jongere man bedankt.
    • Bijvoorbeeld; “cám Ę”n cô” betekend “dankjewel,” als je het zegt tegen een jongere vrouw.
  4. Voeg “nhiį»u lįŗÆm” toe, uitgesproken als “nyee-oh luhm,” nadat je “cįŗ£m Ę”n” zegt, om bijzondere dankbaarheid uit te spreken. Deze toevoeging lijkt op de Nederlandse zin "zeer" of "heel veel.” Zeg “cįŗ£m Ę”n nhiį»u lįŗÆm,” uitgesproken als “gauhm uhhn nyee-oh luhm,” als je je dankbaarheid sterker wilt overbrengen. [4]
  5. De Vietnamese taal bevat een ander woord om waardering te uiten in contexten die extreme formaliteit en beleefdheid vereisen. In het bijzonder wordt het woord “xin”, dat zich vertaalt naar “vragen” of zelfs “bedelen”, vóór “cįŗ£m Ę”n” geplaatst. Zeg in totaal “xin cįŗ£m Ę”n”, uitgesproken als “sin gauhm uhhn.”
    Advertentie
Methode 2
Methode 2 van 2:

Waardering tonen in de Vietnamese cultuur

PDF download Pdf downloaden
  1. Glimlachen wordt in de Vietnamese cultuur vaak gebruikt om waardering over te brengen in plaats van een mondelinge dankbetuiging. Zie een glimlach als een stille “dankjewel.” Bescheidenheid wordt zeer gerespecteerd in de Vietnamese cultuur, en een compliment afweren met een glimlach is de beste manier om bescheiden te zijn over een compliment.
    • Als je iemand een compliment geeft, verwacht dan ook niet dat ze hun dankbaarheid mondeling uitspreken.
  2. In het Nederlands zeggen mensen vaak snel “hallo,” net als “dankjewel” en “sorry” in veel verschillende contexten. In de Vietnamese cultuur worden deze zinnen vaak vervangen door een glimlach. In feite zal iedereen die ouder is of een gezaghebbende positie heeft gewoonlijk jongere of ondergeschikte mensen niet mondeling bedanken. Wees daarom niet beledigd als je geen mondelinge dank krijgt voor een gunst. [5]
    • Verwacht in het bijzonder niet dat iemand van de leeftijd van je ouders of een leraar je zal bedanken. In plaats daarvan krijg je waarschijnlijk een knikje.
  3. Andere uitdrukkingen worden ook gebruikt om uitspraken te benadrukken of verbale communicatie te vervangen. Sommige veel voorkomende fysieke gebaren hebben echter verschillende connotaties in de Vietnamese cultuur. Vermijd bijvoorbeeld het kloppen op iemands rug of wijzen terwijl je praat, omdat deze acties als respectloos worden ervaren. Vermijd ook je handen in je zak te doen of op je heupen te plaatsen, vooral als je dankbaarheid uitdrukt. [6]
    • Kruis je armen wanneer je dankbaarheid uitdrukt. Dit wordt beschouwd als een teken van respect.
  4. Oogcontact met iemand van een oudere leeftijd of hogere sociale status kan als een uitdaging worden opgevat. Tegelijkertijd wijst oogcontact met iemand van het andere geslacht op genegenheid of verlangen. Zorg er daarom voor dat je geen oogcontact houdt met iemand die je gezichtsuitdrukking verkeerd kan opvatten. Het vermijden van oogcontact is zelfs een teken van respect. [7]
    • Omdat het in veel andere culturen normaal is om oogcontact te houden, kan het moeilijk zijn om hier aan te wennen.
    • Oefen met het wegkijken van een gesprekspartner voordat je naar Vietnam gaat.
  5. In het Vietnamees is de nederlandse zin “graag gedaan” gelijk aan “er is geen probleem”. Zeg dus, “không có gì” om te zeggen “het is niets” of “không có chi” om te zeggen “graag gedaan” als iemand je bedankt. [8]
    • "Không" wordt op een vlakke toon gesproken, terwijl "có" op een stijgende toon wordt gesproken. "Không có chi" wordt uitgesproken als "khong koh tsee."
    Advertentie

Over dit artikel

Deze pagina is 6.241 keer bekeken.

Was dit artikel nuttig?

Advertentie