Pdf downloaden
Pdf downloaden
Vertaler van geschreven teksten worden vergt oefening, vaardigheid, en geduld met jezelf. De vertaalsector groeit snel, en biedt vele mogelijkheden om nieuwe dingen te leren en met veel verschillende soorten mensen te werken. Jij bent de brug tussen de menselijke communicatie. Jij stelt mensen in staat te leren, te groeien en met elkaar te praten.
Stappen
-
Leer een andere taal vloeiend te beheersen. “Vloeiend” is eigenlijk nogal zwak uitgedrukt. Je dient de andere taal op je duimpje te kennen: van het formele register tot de vlotte spreektaal, tot esoterische termen over een verscheidenheid aan onderwerpen.
- Het is ook geen slecht idee om je eigen taal te bestuderen. De meeste mensen hebben alleen een intrinsiek begrip van hun moedertaal: ze kunnen je niet verbaal uitleggen hoe die taal precies werkt. Probeer je moedertaal ook extrinsiek te leren kennen, zodat je beter begrijpt hoe de taal precies werkt en hoe buitenlandse sprekers jouw taal benaderen.
-
Kies een studierichting waarmee je vakkennis en deskundigheid op kunt doen. Hoewel je ervoor kunt kiezen een specifieke vertaalopleiding te gaan volgen om een Bachelor’s of Translation te behalen, kiezen veel mensen voor een volstrekt andere route. Zie je jezelf al vertalen voor een bank? Kies dan voor een economische studie. Wil je liever voor een ziekenhuis vertalen? Ga biologie studeren. Om de materie goed te kunnen vertalen zul je moeten begrijpen wat je precies vertaalt—met de juiste kennis kun je dat.
- Werk ook aan je schrijfvaardigheid. Veel mensen denken dat iedere tweetalige persoon een goede vertaler kan zijn. In de werkelijkheid ligt het anders. Om een succesvolle vertaler te kunnen zijn, dien je ook goed te kunnen schrijven. Het is daarom belangrijk om je, naast in de taal en het onderwerp van jouw keuze, ook te verdiepen in het schrijven. Dat je de taal goed kunt spreken hoeft natuurlijk nog niet te betekenen dat je ook goed kunt schrijven.
-
Volg vertaal- en vertolkvakken. Vertalen is absoluut een ambacht. Goede vertalers passen hun teksten minutieus aan om een perfect product af te kunnen leveren. Hierbij houden ze rekening met hun publiek, de cultuur en de context. Het is daarom verstandig om lessen te volgen in het vertalen en vertolken. Deze academische achtergrond zal je helpen je vaardigheden te verkopen aan toekomstig werkgevers.
- Terwijl je nog op school zit kun je op zoek gaan naar manieren om je vertaal- en vertolkvaardigheden uit te voeren. Het is van essentieel belang om zo vroeg mogelijk te beginnen. Zo kun je ervaring opdoen en referenties vergaren die je later van dienst kunnen zijn.
-
Bezoek het land van je tweede taal als je kunt. Dit is de beste manier om waardering voor, en een breed begrip van de taal op te doen. Door het land waar jouw tweede taal de officiële taal is te bezoeken, zul je bovendien in staat zijn om de eigenaardigheden en subtiele nuances van de taal te leren. Je zult zien hoe mensen daadwerkelijk praten, je zult leren over accenten en dialecten, en je zult in de vingers krijgen hoe de taal in haar natuurlijke habitat opereert.
- Hoe langer je in dat land verblijft, hoe beter je de tweede taal zult beheersen. Zorg er alleen wel voor dat je tijd doorbrengt met de lokale bevolking; niet met andere expats!
Advertentie
-
Grijp vrijwillige klussen aan. Als je net begint is de kans groot dat je sommige klussen vrijwillig zult moeten uitvoeren. Dit doe je om je cv aan te vullen en connecties te maken. Je kunt je bijvoorbeeld wenden tot ziekenhuizen, maatschappelijke organisaties, en sportevenementen (zoals marathons) met internationale deelnemers. Vraag of zij hulp kunnen gebruiken op het gebied van het vertalen. Dit is een noodzakelijk onderdeel van het begin van je carrière.
- De kans is groot dat je wel iemand kent die ergens werkt waar hij/zij met veel verschillende soorten mensen—met net zo veel verschillende taalkundige achtergronden—in aanraking komt. Vraag iedereen die je kent of zij wat gratis hulp kunnen gebruiken. Waarom zouden ze je afwijzen?
-
Haal een certificaat. Hoewel dit niet strikt noodzakelijk is, zul je er wel sneller een baan door kunnen krijgen. Werkgevers kijken naar je academische achtergrond en zien dit certificaat als bewijs dat jij over de nodige vaardigheden beschikt om het werk te kunnen doen. Ook zul je op de website van de certificeringsinstantie verschijnen, waar potentiële cliënten je kunnen vinden. Er zijn meerdere routes waar je voor kunt kiezen:
- Je kunt een vierjarige HBO Bachelor volgen aan de Vertaalacademie Maastricht. [1] X Bron
- Als je in de juridische sector wilt gaan vertalen, kun je je laten beëdigen als vertaler of tolk door een opleiding te volgen aan het SIGV [2] X Bron Als je de examens met goed gevolg aflegt, zul je worden ingeschreven in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) [3] X Bron
- Ook zijn er op diverse hogescholen en universiteiten programma’s en cursussen voor aspirant-vertalers en -tolken.
-
Doe een aantal tests. Stel je taalvaardigheid op de proef door gecertificeerde tests te doen. Je kunt bijvoorbeeld kiezen voor het Amerikaanse Defense Language Proficiency Test (DLTP) om potentiële cliënten te laten zien dat je inderdaad vloeiend bent in jouw specifieke taal. Naast de accreditatie of certificatie zullen je testresultaten toekomstig werkgevers bovendien snel kunnen laten zien dat jij goed genoeg bent voor de openstaande vacature. Kies bijvoorbeeld voor de taalcursussen van Cambridge om jouw Engelse taalvaardigheid te demonstreren.
- Zoek online naar relevante taalcursussen bij jou in de buurt.
Advertentie
-
Meld je aan voor werkfora. Op websites als Proz en Translators Café worden banen aangeboden voor freelancers. Als je je carrière wilt lanceren, kunnen deze baantjes net dat steuntje in de rug zijn. Sommige websites zijn gratis; anderen vragen een vergoeding—over het algemeen geldt dat de sites die vergoeding vragen uiteindelijk lucratiever zijn.
- Ook zijn er websites als Verbalizeit en Gengo. Hier kun je tests doen die gebruikt worden om je vaardigheden te beoordelen. Vervolgens word je in een groep vertalers onderverdeeld waar cliënten hun gewenste kandidaten uitzoeken. Als je eenmaal vloeiend genoeg bent en je cv klaar hebt, kun je deze sites proberen om je inkomsten mee aan te vullen.
-
Loop stage. Veel vertalers en tolken doen hun ervaring op door middel van betaalde en/of onbetaalde stages (net als bij andere beroepen het geval is eigenlijk). Het zou zomaar kunnen dat jouw stage je uiteindelijk een contract oplevert.
- Onervaren aspirant-tolken kunnen als consecutief tolk ervaring opdoen door samen te werken met een meer ervaren tolk. Als je interesse hebt om tolk te worden kun je potentiële werkgevers vragen of zij een dergelijk schaduwprogramma aanbieden.
-
Zet jezelf in de markt. De meeste vertalers zijn contractanten; het zijn meestal geen werknemers. Je zult aan een projectje hier werken, aan een projectje daar, enzovoorts, enzoverder. Het is daarom belangrijk om jezelf overal en altijd in de markt te zetten. Je weet maar nooit waar je volgende klus is, ook al duurt die maar een paar uurtjes.
- Je kunt bijvoorbeeld beginnen bij juristen, politiebureaus, ziekenhuizen, overheidsinstanties en taalbureaus. Zeker als je pas net begonnen bent, dien je scherpe tarieven te hanteren. Als je referenties hebt zal het makkelijker zijn om jezelf goed in de markt te zetten.
-
Zorg dat je een specialisme hebt. Richt je op één bepaald onderwerp waar je zowel het jargon als de materie van kent. Als je bijvoorbeeld alle medische terminologie kent, dan zul je projecten in de medische sector ongetwijfeld beter kunnen voltooien dan kandidaten die die niet kennen. Bovendien zul je zo in staat zijn om fouten in de inhoud te ontdekken, en kun je zowel de bron- als de doeltekst op nauwkeurigheid controleren.
-
Vertalers vinden doorgaans sneller een baan in sectoren waar de behoefte aan taalkundige diensten groot is. Denk bijvoorbeeld aan juridische of medische vertaal- en vertolkdiensten. Het is dan ook verstandig om je in een van die gebieden te specialiseren.Advertentie
-
Hanteer scherpe tarieven. Naarmate je meer en meer ervaring opdoet, kun je meer en meer gaan vragen voor je diensten—of dat nu per woord is, per artikel, per uur, etc. Hanteer scherpe tarieven en zorg ervoor dat die overeenkomen met jouw ervaring en expertise.
- Zorg ervoor dat je tarieven ook redelijk zijn ten opzichte van de economie. In 2008, toen de economie het niet zo goed deed, merkten veel vertalers dat ze hun prijzen moesten verlagen—mensen waren niet langer bereid dezelfde prijzen als voorheen te betalen voor hun vertalingen. Zorg ervoor dat je tarieven overeenkomen met de economie, de sector en jouw ervaring. [4] X Bron
-
Schaf de juiste software aan. Computer Aided Translation (CAT) tools zijn een absolute must voor elke vertaler of tolk. En nee, Google Translate telt niet. Het is een goede idee om het gratis, open source CAT-programma OmegaT te installeren (samen met het gratis Open Office-pakket). Gebruik dit programma voor de projecten waar je aan werkt.
- Helaas geven de meeste bedrijven die projecten uitbesteden de voorkeur aan Trados, dat vrij prijzig is. Als en wanneer je daartoe in staat bent, kun je overwegen om je software te upgraden—zo maak je het jezelf een stuk makkelijker.
-
Vertaal alleen naar je moedertaal. Je zult zien dat het een stuk makkelijker is om teksten naar je moedertaal te vertalen dan andersom. Dat komt omdat elke klus bepaalde terminologie vereist die je in je tweede taal wellicht niet kent, of waar je in ieder geval eerst voor op onderzoek uit moet—dat gaat over het algemeen sneller in je moedertaal.
- Je ziet waarom het dus extra belangrijk is om ook de ins en outs van je eigen taal te kennen. Succesvolle vertaling is het makkelijkst als je dat naar je eigen moedertaal doet, over een onderwerp dat je op je duimpje kent.
-
Blijf bij je leest. Stel dat een bedrijf contact met jou opneemt en je vraagt een stuk te vertalen over het gebruik van landbouwmachines in de Amerikaanse Midwest in de negentiende eeuw. De kans is groot dat je deze klus steeds maar blijft uitstellen en dat het een eeuwigheid duurt voor je er klaar mee bent, omdat je ervoor moet zorgen dat elke letter correct is. In plaats daarvan kun je het beter bij jouw specialisme houden. Ten eerste ben je daar een stuk beter in, en ten tweede zul je je een stuk beter voelen over je werk.
- Probeer je deskundigheid altijd uit te blijven breiden, maar niet te ver. Specialiseer jij je in medische verslagen over zwangerschap en de bevalling? Begin dan ook te werken aan artikelen over kinderzorg. Breid je deskundigheid geleidelijk aan uit om ook verwante stukken te kunnen vertalen. Van daaruit kun je je vervolgens weer verder gaan specialiseren.
Advertentie
Tips
- Probeer zo veel mogelijk gebruik te maken van je talen. Spreek ze zo vaak mogelijk; lees zo veel mogelijk.
- Ga wikiHow-artikelen vertalen . Hier help je iedereen mee: jezelf en de bezoekers van wikiHow.
- Vertalers schrijven, tolken spreken.
- Ook op tv kun je hartstikke veel buitenlandse kanalen vinden waar Frans, Spaans, Duits, Chinees, Italiaans, Engels, etc. gesproken worden. Probeer deze te vinden en als tolk te dienen voor de programma’s. Om nog beter te oefenen kun je opschrijven wat je aan het vertolken bent.
- Wees je bewust van de culturele subtiliteiten, kleuren en nuances van al je talen. Als je bijvoorbeeld Frans studeert, kijk dan verder dan je neus lang is. Leer ook over de dialecten en culturen van Québec, New Brunswick, België, Zwitserland, Louisiana, Algerije, etc.
Advertentie
Waarschuwingen
- In de vertaalsector is men op zoek naar snelle en betrouwbare mensen.
Advertentie
Bronnen
Over dit artikel
Deze pagina is 3.811 keer bekeken.
Advertentie