Загрузить PDF Загрузить PDF

Работа переводчиком письменных текстов требует практики, знаний и терпения. Это быстро развивающаяся область, в которой у вас будет возможность постоянно узнавать что-то новое и работать с разными людьми. Работая переводчиком, вы поможете людям получать необходимую информацию, учиться, развлекаться и общаться друг с другом.

Часть 1
Часть 1 из 4:

С чего начать

Загрузить PDF
  1. «Изучить» является своего рода преуменьшением. Вы должны владеть иностранным языком от и до, от формального диалога до повседневных разговоров, включая термины порой из самых неожиданных областей.
    • Хорошей идеей также будет подучить свой родной язык. Большинство людей говорят на родном языке, но не могут объяснить словами, как он устроен. Изучите родной язык не просто как носитель, но как лингвист, чтобы лучше понимать, какие правила в нем действуют и как иностранцы его изучают.
  2. Получите образование по специальности в той сфере, в какой вы планируете работать. Вы можете поступить на факультет иностранных языков и получить диплом переводчика, однако многие идут по иному пути. Видите себя переводчиком в банке? Получите образование в области финансов. Видите себя медицинским переводчиком? Изучайте биологию или медицину. Вы должны понимать, что именно вы будете переводить, чтобы иметь возможность делать это хорошо и быстро, и правильная база знаний поможет вам в этом.
    • Также работайте над своими навыками письма. Многие люди думают, что для работы переводчиком достаточно знать иностранный язык. На самом деле, чтобы стать успешным переводчиком, вы должны стать хорошим писателем. Вам необходимо не только изучать язык и свою специальность, но и постоянно шлифовать свою письменную речь. Если вы говорите на иностранном языке, это еще не значит, что вы можете профессионально перевести письменный текст. Умение четко излагать мысли на письме, богатый словарный запас, свободное владение разными стилями (в зависимости от сферы перевода), превосходное знание орфографии и грамматики родного языка — без этого вам не стать хорошим переводчиком.
  3. Переводческое дело требует истинного мастерства. Хороший переводчик вносит крошечные изменения в текст, с которым работает, чтобы перевод максимально соответствовал особенностям аудитории, культуры и контекста. Если вы студент другой специальности или уже окончили вуз, запишитесь на курсы переводчиков: это могут быть курсы профессиональной переподготовки, второе высшее образование или иная форма, в зависимости от того, каков ваш уровень на данный момент и сколько сил, времени и денег вы готовы вложить в дополнительное образование. Соответствующее образование не только даст вам необходимые знания и умения, но и поможет вам продать свои услуги будущим работодателям.
    • Пока вы учитесь, ищите возможности поработать устным или письменным переводчиком в стенах вашего учебного заведения. Очень важно начать как можно раньше, чтобы наработать опыт и получить рекомендации. Они вам понадобятся позже.
  4. Если есть возможность, езжайте в страну, где говорят на выбранном вами языке. Лучший способ оценить язык, по-настоящему понять его и увидеть его нюансы и — отправиться в страну, где этот язык является государственным. Вы услышите, как люди говорят на самом деле, узнаете местные словечки и характерные фразы и по-настоящему прочувствуете язык в его естественной среде.
    • Чем дольше вы будете оставаться в этой стране, тем лучше освоите второй язык. Больше времени проводите с местными жителями, а не с другими экспатами!
    Реклама
Часть 2
Часть 2 из 4:

Соответствие профессиональным требованиям

Загрузить PDF
  1. Когда вы только начинаете, вам, скорее всего, придется поработать бесплатно, чтобы наполнить свое резюме и завести знакомства. Обратитесь к общественным организациям, больницам, организаторам международных спортивных мероприятий и узнайте, можете ли вы помочь с переводом. Многие переводчики начинают именно с этого.
    • Возможно, вы знаете кого-то, кто работает в отрасли, которая имеет дело с людьми, говорящими на разных языках. Спросите всех, кого вы знаете, не нужна ли им ваша бесплатная помощь. Вряд ли вам откажут! Если там, где вы живете, трудно найти возможности для волонтерства, поищите их в интернете: бывает, что некоммерческим сайтам нужны переводчики-волонтеры.
  2. Хотя диплом о высшем или дополнительном профессиональном образовании не является абсолютно необходимой вещью, его наличие позволит гораздо легче получить работу. Работодатели посмотрят, какое образование вы получили, и поверят, что у вас есть навыки для выполнения работы.
    • В других странах существуют профессиональные ассоциации (такие как Ассоциация американских переводчиков в США), проводящие независимую сертификацию переводчиков. В России такая практика пока не распространилась.
    • Если вы хотите стать переводчиком в судебной или медицинской областях, поищите специализированные курсы по этим направлениям. Обязательной специальной сертификации отечественное законодательство не требует.
    • Тем не менее, и в нашей стране уже появились центры сертификации, где можно получить документ, подтверждающий вашу квалификацию. Это может пригодиться, если вы владеете редким языком, по которому нельзя или трудно найти программы профессионального образования.
  3. Пройдите тест на знание иностранного языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно им владеете. Хотя результаты такого тест не покажут, насколько хорошо вы владеете родным языком, они продемонстрирует потенциальным работодателям ваш уровень владения иностранным.
    • Для каждого языка есть своя система тестирования. Для английского — IELTS, TOEFL, кембриджские экзамены (CAE, CPE), для французского — DELF, DALF, для испанского — DELE. Узнайте в интернете, какой экзамен можно сдать по вашему языку, где его принимают и как к нему подготовиться.
    Реклама
Часть 3
Часть 3 из 4:

Поиск работы

Загрузить PDF
  1. Такие сайты, как ProZ и Translators Сafe (только для переводчиков), а также биржи Upwork и Guru (для любых фрилансеров) размещают вакансии для фрилансеров, которые могут помочь вам начать свою карьеру. Некоторые из них бесплатны, некоторые требуют плату за членство или берут определенный процент с полученного вознаграждения — однако, если вы настроены серьезно, такая оплата обычно себя оправдывает. Есть переводчики, которые делают успешную карьеру, работая в основном — или только —через биржи фриланса. На них можно хорошо заработать, выполняя заказы для иностранных клиентов, но конкуренция очень высока, а значит, вам придется постоянно доказывать, что вы лучший.
    • Есть также сайты вроде Verbalizeit и Gengo, где от вас потребуется пройти тест, результаты которого потом помещаются в базу данных переводчиков, к которой клиенты обращаются для поиска исполнителей. Если вы достаточно владеете языком и у вас хорошее резюме, попробуйте эти сайты для получения дополнительного дохода.
  2. Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки — очень распространенный способ приобретения опыта для устных и письменных переводчиков (как и для представителей многих других профессий). По окончанию стажировки вас могут принять в штат на постоянной основе.
    • Работа сопровождающим переводчиком — удачная возможность для будущих устных переводчиков поработать рядом с более опытным коллегой. Если вы занимаетесь устным переводом, спросите у потенциального работодателя, нужны ли ему переводчики для сопровождения.
  3. Большинство переводчиков являются фрилансерами, привлекаемыми по временным контрактам, а не штатными сотрудниками. Вы будете работать то с одним, то с другим проектом и находиться в постоянном поиске новых клиентов. Поэтому продвигайте себя и свои услуги везде и всюду. Кто знает, где вас ожидает следующая работа, даже если это задача всего лишь на несколько часов?
    • Юридические фирмы, государственные учреждения, туристические агентства и бюро переводов станут прекрасным местом для начала, особенно если вы только начинаете свой карьерный путь, берете недорого или имеете неплохие рекомендации.
  4. Сконцентрируйтесь на одной или двух областях, в которых вы знаете язык и сам предмет. Например, если вы знаете медицинскую терминологию, вам будет гораздо проще справиться с медицинским переводом. Вы также сможете выявить ошибки или неточности в оригинальном тексте.
    • Переводчикам зачастую легче найти работу в областях с особо высоким спросом на языковые услуги. Например, спросом пользуется деловой и юридический перевод. Хорошо, если ваша ниша будет в одной из таких областей.
  5. Бюро перевода всегда ищут хороших переводчиков. Укажите краткую информацию о себе — имя, контактные данные, язык — и попросите прислать вам текст для тестового перевода. Чем длиннее ваше письмо, тем меньше вероятность того, что его дочитают. Имейте в виду, что бюро перевода обычно имеют свои фиксированные ставки оплаты, и они, как правило, весьма невысоки, но зато вам не придется самостоятельно искать клиентов.
    Реклама
Часть 4
Часть 4 из 4:

Карьерный успех

Загрузить PDF
  1. По мере того, как растет ваш опыт (а с ним резюме и портфолио), вы сможете повышать свои расценки за час, слово, авторский лист и так далее. Сохраняйте цену на конкурентоспособном уровне и ориентируйтесь на тех, кто обладает аналогичным опытом.
    • Следите, чтобы ваши расценки соответствовали текущей экономической ситуации. Например, в 2008 году, когда экономика переживала спад, наблюдалось падение цен на услуги переводчиков. Пусть ваши ставки соответствуют рыночной ситуации, вашему сегменту и вашему опыту. [1] Если вы работаете с иностранными клиентами через биржу фриланса, не занижайте расценки, даже если вы еще начинающий переводчик: 3 доллара в час — это сигнал «дешево и некачественно» для многих серьезных клиентов. Посмотрите, сколько берут за свои услуги другие переводчики с той же языковой парой, и придерживайтесь золотой середины.
  2. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) необходимы переводчикам, особенно в деловой или научной сфере, где много повторяющейся терминологии и формулировок. В области, скажем, художественного перевода они совершенно не обязательны. И нет, Google Translate не считается — СAT-инструменты подразумевают, что текст переводит человек, а не машина; программа лишь помогает облегчить и ускорить процесс.речь идет об автоматизированной Хорошей идеей будет установить, например, бесплатную программу OmegaT и бесплатный пакет Open Office, которые подойдут для любых проектов, над которыми вы планируете работать, или воспользоваться онлайн-инструментом Smartcat.
    • К сожалению, многие заказчики (особенно бюро переводов) могут требовать, чтобы вы работали с переводческой памятью Trados. Когда вы сможете себе это позволить, подумайте над обновлением своего программного обеспечения.
  3. Скоро вы обнаружите, что делать перевод с иностранного языка на родной намного легче, чем наоборот. Это связано с тем, что для каждого проекта вам будет нужно знать определенную лексику, которой вы можете не знать на иностранном языке и для овладения которой вам понадобится провести некоторые исследования — а это гораздо проще осуществить для родного языка. Кроме того, как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, если текст достаточно сложен, то определенные нюансы сразу скажут опытному читателю, что его переводил не носитель. В особенности это касается художественного или публицистического перевода с разнообразными идиомами, сленгом, игрой слов и тому подобным.
    • Как видите, вам необходимо в совершенстве владеть русским языком. Успешный перевод получится тогда, когда вы переводите на родной язык тексты на тему, которую знаете, как свои пять пальцев. Впрочем, в ходе работы с отечественными клиентами или работодателями вы часто будете сталкиваться с тем, что от вас будет требоваться перевод на иностранный язык. Соглашаться ли на такие проекты — решать только вам.
  4. Скажем, с вами связалась компания и хочет, чтобы вы перевели статью о сельскохозяйственной технике, которую использовали на Среднем Западе США в конце 1800-х годов или статью, посвященную замораживанию ооцитов человека. Есть вероятность, что вы будете откладывать выполнение этой работы, пока возможно, и что она займет у вас целую вечность, так как вам придется тщательно проверять перевод каждого слово. Не пытайтесь быть универсалом. Оставайтесь в своей нише. Во-первых, качество работы будет лучше, во-вторых, вы обойдетесь без лишнего стресса.
    • Всегда старайтесь расширять свое поле действия, но не заходите слишком далеко. Вы специализируетесь на медицинских документах и текстах о беременности, схватках и родах? Начните изучать и работать над статьями, посвященными педиатрии. Постепенно расширяйте просторы своих знаний в смежных областях. Постепенно вы можете продвигаться все дальше.
    Реклама

Советы

  • Говорите и читайте на своих языках так часто, как это возможно.
  • Переводите статьи wikiHow с английского на русский. От этого выиграете и вы, и все читатели wikiHow.
  • Письменные переводчики пишут, устные — говорят. В целом это две совершенно разные области перевода, требующие не только разных профессиональных навыков, но и разных личностных качеств.
  • Существует много иностранных телевизионных каналов на английском, французском, испанском, китайском, японском, корейском, итальянском и других языках. Попробуйте найти их и делать последовательный устный перевод передач во время трансляции. Можете также записывать то, что переводите.
  • Будьте в курсе культурных тонкостей и нюансов каждого из ваших языков. Если вы изучаете, например, французский, подумайте, что на нем говорят не только во Франции, и рассмотрите также французские диалекты и культуры Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и других франкоязычных регионов.
Реклама

Предупреждения

  • Переводчик должен быть надежным и уметь быстро работать и учиться.
Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 39 723 раза.

Была ли эта статья полезной?

Реклама