Okay here I go:
عاصم (native language of my name; Arabic)
アシム (Japanese)
아셈 (Korean)
The list could probably go on forever, but I am sticking to 3.
エマ (Japanese) 艾瑪 (Chinese) 엠마 (Korean)
If your name has accents in a foreign language, that counts!
I doubt whether it will be okay for me to give my real name in Chinese, but plug “Kindness” into a translator and you’ll almost be there. My screen name (it’s almost my alias now on the web), Emily, when transliterated into Chinese, is 艾米莉. (I’m not currently in a mood to give you all the transliteration of “Pole,” the screen last name. xD)
I just want to say that it’s Chinese Traditional, not Chinese Simplified.
Did you notice I changed my display name so it is in Japanese? I mean, Arabic R-to-L text would break everything I guess.
^I just went to your profile page and found out. You like learning Japanese, right? (Wait till you get to all of the verb inflections. It will drive you absolutely crazy, as it does me.)
Hah. that is any
language. Verb conjugations and adjective order and sentence structure. All that good stuff.
Pero es necesario para aprender japónes. (That was in Spanish by the way)
There are some kind languages that don’t have these stuff. Chinese is one of them. On the other side, though, Chinese has almost no “tried and true” rules regarding grammar. You say what sounds the most natural. It’s a give-and-take.
Technically, they do, but we just do not think about them when we speak.
For example, you can have a big red balloon, but not a red big balloon. (This is about adjective order in English)
Puede tener un oso marrón pero no puede tener un marrón oso.
By the way @Awesome-Aasim
, you are welcome for the first comment. (Go up)