PDF download Descargar el PDF PDF download Descargar el PDF

Los traductores e intérpretes profesionales trabajan con palabras escritas y orales en los juzgados, hospitales, escuelas, universidades y empresas. Para algunos de estos empleos no se requiere contar con una certificación. Sin embargo, probar que cuentas con una competencia profesional puede abrirte puertas a ascensos en tu carrera y a una remuneración más alta. Los Estados Unidos no cuentan con un organismo de certificación de traductores a nivel internacional. Por este motivo, cada campo laboral tiene sus propias organizaciones y requerimientos de elegibilidad. Ya sea que desees obtener una certificación general o especializarte en leyes o medicina, deberás cumplir con los requisitos de educación, experiencia laboral y aprobar un examen. Para tener una mayor probabilidad de éxito, escoge el organismo de certificación que mejor se adecúe a tu situación, habilidades y metas de desarrollo profesional. Nota: esto aplica para los Estados Unidos .

Método 1
Método 1 de 3:

Obtener una certificación de la Asociación Americana de Traductores (ATA)

PDF download Descargar el PDF
  1. La Asociación Americana de Traductores ofrece programas generales de certificación para traductores. Además, es ampliamente reconocida, tanto a nivel nacional como internacional. Puedes obtener una certificación para traducir al inglés y para traducir del inglés a tu lengua materna.
    • La certificación se encuentra disponible para traducir al inglés del árabe, croata, danés, neerlandés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués, ruso, español y sueco.
    • La certificación también se encuentra disponible para traducir del inglés al chino, croata, neerlandés, finés, francés, alemán, húngaro, italiano, japonés, polaco, portugués, ruso, español, sueco y ucraniano.
  2. La ATA tiene requisitos de elegibilidad muy estrictos que debes cumplir. La página web de la ATA explica el sistema y los requisitos de una manera más detallada. Sin embargo, existen dos criterios importantes que debes cumplir antes de enviar tu solicitud.
    • Debes ser miembro de la ATA para postular a una certificación. Sin embargo, puedes convertirte en miembro al mismo tiempo que preparas tu solicitud. [1]
    • Debes tomar el examen de aptitud del Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL) tanto para la lengua origen como para la lengua meta. [2]
  3. Los requisitos de elegibilidad para recibir la certificación de la ATA combinan áreas como educación, experiencia laboral y la demostración de tus aptitudes. Para ser un candidato elegible, debes cumplir con uno de los siguientes criterios:
    • Contar con la certificación de la Federación Internacional de Traductores. [3]
    • Ser el titular de un Grado de Bachiller otorgado por un instituto de traducción e interpretación que se encuentra en la lista de instituciones aprobadas por el Comité de Educación y Pedagogía de la ATA. [4]
    • Ser el titular de una Grado de Bachiller y contar con dos años de experiencia acreditada como traductor.
    • Contar con, por lo menos, cinco años de experiencia laboral acreditada como traductor.
  4. Este es un examen exigente que dura tres horas y que incluye: comprensión del idioma origen, técnicas de traducción y redacción en lengua meta. La calificación se otorgará con base en la gramática que emplees y las palabras que elijas, así como en la calidad y precisión general de tu traducción.
    • Para tener la mejor probabilidad de aprobar el examen de la ATA, asegúrate de contar, por lo menos, con el nivel "Avanzado Bajo" en la escala del ACTFL antes de rendir el examen de certificación de la ATA.
    • No dejes pasar la oportunidad de practicar con los exámenes de prueba que están disponibles en la página web de la ATA. [5] A los candidatos se les brinda tres párrafos para traducir. El párrafo A puede ser un editorial de periódico, un ensayo o un libro de no ficción. El párrafo B puede consistir en un texto técnico, científico o médico. El párrafo C puede consistir en un documento financiero, comercial o legal. Los candidatos deben traducir dos de esos párrafos. El párrafo A es obligatorio y los candidatos pueden elegir entre el párrafo B o C.
  5. Una vez que recibas tu certificación, también recibirás un sello de traductor certificado por la ATA y tus datos serán incluidos en el directorio de servicios de traductores e intérpretes de la ATA. Esto te permitirá promocionarte ante potenciales empleadores como un profesional que cumple con los estándares aprobados de la industria.
    • El sello de la ATA incluirá tu número de certificación y podrás estamparlo en tus documentos traducidos.
    • Una vez que tu nombre aparezca en el directorio de traductores e intérpretes de la ATA, cualquier persona o empresa que busca un traductor profesional podrá encontrarte y visualizar tu información de contacto.
    Anuncio
Método 2
Método 2 de 3:

Obtener la certificación de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales

PDF download Descargar el PDF
  1. La traducción judicial y legal se distinguen de otras asignaciones de traducción generales por los altos estándares de ética que se requiere para interactuar con los demandados, litigantes, víctimas y testigos en casos civiles y criminales. Puedes convertirte en un intérprete federal certificado en español o en un intérprete estatal en una variedad de 20 idiomas.
    • Los requisitos de elegibilidad para los intérpretes estatales dependen del estado al cual se desea postular. Por lo tanto, debes verificar los requisitos del programa de interpretación judicial de tu localidad.
    • Los requisitos de elegibilidad para los intérpretes federales consisten en tener un dominio del inglés y del español semejante al de un nativo, así como en poder realizar tres modalidades de interpretación de manera rápida: interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción a la vista. La confidencialidad y complejidad de la interpretación en juzgados requiere un trabajo rápido y preciso.
  2. Para convertirte en un intérprete federal certificado, debes aprobar un examen de dos fases (oral y escrita) en inglés y español. El manual del Examen de Certificación Para Intérpretes Judiciales Federales (FCICE) te dirá cómo prepararte para el examen oral y escrito. Asimismo, te ofrecerá consejos específicos sobre la detección de errores y la capacidad para usar sinónimos.
    • Para tener éxito en el examen real, es una buena idea practicar con el examen de práctica disponible en línea. Sé honesto contigo mismo sobre el nivel real de tus habilidades. Esto te brindará conocimiento sobre áreas que necesitas mejorar para estar seguro de aprobar el examen.
    • La página web del FCICE les ofrece a los candidatos exámenes de práctica muy completos. No pierdas la oportunidad de usarlos para tener una idea sobre qué preguntas deberás contestar en el examen real.
  3. Deberás rendir un examen de dos fases, el cual puede ser administrado en tu área. Los requisitos y las tarifas del examen varían según el estado. Por este motivo, es esencial consultar cuáles son los requisitos específicos para tu área.
    • No dejes pasar la oportunidad de practicar con los exámenes disponibles en la página web del Centro Nacional de Tribunales Estatales (NCSC). Estos te permitirán prepararte, identificar qué habilidades debes mejorar y tomar las medidas necesarias para hacerlo.
    • Los recursos y herramientas para el estudio individual disponibles en la página web del NCSC son muy útiles. Estos te proveerán materiales de estudio, materiales de referencia, así como con diccionarios consecutivos y simultáneos para tu lengua meta. [6]
  4. Una vez que hayas calificado, serás reconocido a nivel nacional como un intérprete profesional en temas legales. Estas habilidades se pueden transferir a diferentes áreas geográficas y áreas de conocimientos. Además, serán muestra de tu compromiso y ética y le asegurarán a toda persona que interactúe contigo que eres un profesional competente y con estándares éticos.
    • La certificación para los intérpretes judiciales federales se reconoce a nivel nacional, tanto en juzgados estatales como federales.
    • La certificación para los intérpretes estatales está sujeta a requisitos de reciprocidad que varían según el estado.
    Anuncio
Método 3
Método 3 de 3:

Obtener la certificación de la Junta Nacional de Intérpretes Médicos Certificados (CMI)

PDF download Descargar el PDF
  1. Si te interesa trabajar en el campo científico o médico, entonces la Asociación de Intérpretes Médicos ofrece una certificación a través de su programa de Intérpretes Médicos Certificados (CMI). [7] Si cumples con todos los requisitos, podrás rendir un examen que pone a prueba tu competencia oral y escrita en traducción e interpretación.
    • Debes acreditar que has completado un programa educativo de interpretación médica. En la página web de la Asociación Internacional de Informática Médica (IMIA), podrás encontrar una lista de programas aprobados. [8]
    • Debes acreditar tus habilidades con la lengua origen y la lengua meta mediante un grado de bachiller, maestría, doctorado o cualquier otro título profesional otorgado por una institución de educación superior o una acreditación otorgada por el Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
  2. Las áreas de conocimiento que serán sometidas a prueba en los exámenes orales y escritos abarcarán la capacitación profesional, experiencia y desempeño. Los puntos a evaluar son: terminología médica, roles y responsabilidades, ética, competencia, conocimiento de temas y normas legales.
    • Puedes tomar el examen en la modalidad que más se adecúe a ti, ya sea en línea a través de la computadora de tu casa o en uno de los muchos centros acreditados del país. [9]
    • Utiliza la ayuda y las herramientas brindadas en el Manual de Candidatos a la Certificación de Intérpretes Médicos para mejorar tus puntos débiles (¿necesitas aprender más sobre temas regulatorios o legales?), de modo que puedas aprobar el examen.
  3. Obtener esta certificación te otorga una credencial profesional válida en varios estados y que puedes usar para obtener trabajo en agencias especializadas en medicina. Asimismo, demuestra que eres un profesional competente capaz de brindar servicios de traducción e interpretación presencial y remota (virtual) en temas legales.
    • Recibirás una credencial que acredite que eres un intérprete médico certificado en los idiomas específicos para los cuales aprobaste el examen (por ejemplo, CMI-español o CMI-coreano).
    • Ahora que ya has recibido la certificación, no necesitarás ser evaluado por cada institución médica que te contrate.
    Anuncio

Consejos

  • Ten en cuenta las sutilezas y los matices culturales. Por ejemplo, si estudias francés, no te contentes solo con Francia sino que debes considerar también los dialectos y culturas del idioma en Quebec, New Brunswick, Bélgica, Suiza, Louisiana, Argelia, etc.
  • Muchas universidades ofrecen programas de traducción e interpretación. La Universidad de Ottawa en Canadá y la Universidad de Nueva York ofrecen certificaciones en una gran variedad de idiomas.
  • No siempre es necesario contar con un título profesional de traducción. ¿Te gustaría traducir para un banco? Obtén un título profesional en finanzas. ¿Te gustaría trabajar en un hospital? Obtén un título profesional en biología.
  • Puedes extender tu alcance profesional si utilizas tu certificación para acreditarte o certificarte a nivel internacional. Las organizaciones internacionales incluyen: la Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (Australia), el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Canadienses y el Instituto de Lingüistas Colegiados (Reino Unido).
Anuncio

Advertencias

  • Obtener una certificación requiere una inversión considerable de tiempo y dinero. Los exámenes no son fáciles y requieren que dediques tiempo y esfuerzos preparándote para aprobarlos.
Anuncio

Acerca de este wikiHow

Esta página ha recibido 67 626 visitas.

¿Te ayudó este artículo?

Anuncio