Baixe em PDF
Baixe em PDF
O árabe é um belo idioma, com diversas maneiras de se dizer “obrigado”. Além disso, há vários dialetos que fazem parte do “mundo árabe”, portanto, se você deseja aprender frases comuns e regionais para demonstrar sua gratidão, você veio ao lugar certo! Leia este artigo para saber como demonstrar sua gratidão em árabe e deixar uma ótima impressão.
Passos
-
“Shukran” (شكراً) significa “obrigado”. Pode-se usar a palavra em todos os países de língua árabe, tanto em situações formais quanto informais, seja qual for o dialeto das pessoas envolvidas. “Shukran” deriva da palavra “shakara” (agradecer). Quando alguém o ajudar, “shukran” servirá como um agradecimento prático e casual. [1] X Fonte de pesquisa
- Responda a "shukran" com "al-’awfoo" (العفو) ou “af-waan” (عفواً). Ambas podem ser traduzidas como “você está perdoado”, mas significam “de nada” ou “sem problemas”. [2] X Fonte de pesquisa
-
“Ashkuraka” (أَشْكُرُك) pode ser traduzido com “grato”. Apesar de ser um comentário rápido, é mais usado em um contexto formal; quando estiver conversando com sujeitos mais experientes ou seus colegas, demonstre seu respeito e felicidade com “ashkuraka”, desenvolvendo uma convivência harmoniosa entre vocês. [3] X Fonte de pesquisa
- Uma resposta parecida a "ashkuraka" é "ahlan wa sahlan" (أهلا و سهلا), que pode ser interpretada como “de nada". [4] X Fonte de pesquisa
-
“Yekather khairak(ek)” (يكثر خيرك) é uma forma carinhosa de dizer “Que Deus traga fortuna a você". "Khair" (خير) significa “bom”, portanto, após ficar muito grato por um favor, deseje sorte à pessoa pela boa ação. [5] X Fonte de pesquisa
- Uma resposta gentil a tal expressão é "wa Antum fa Jazakumullahu khayran” (ﻭَﺃَﻧْﺘُﻢْ ﻓَﺠَﺰَﺍﻛُﻢُ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﺧَﻴْﺮًﺍ), que significa “e a você também. Que Alá o recompense com muita bondade". [6] X Fonte de pesquisa
-
“Baraka Allahou Feek” (بارك اللَّه فيك) demonstra gratidão e deseja, ao mesmo tempo, que Alá abençoe o indivíduo. É uma expressão comum entre os muçulmanos de todos os países de língua árabe. “Baraka” significa “benção” e representa os bons sentimentos que você possui por um sujeito tão prestativo. [7] X Fonte de pesquisa
- Uma maneira de responder a esse sentimento cortês é dizendo "jazakallah khiran" (جزاك الله خير); é uma oração que significa “Que Deus o recompense com o bem”. [8] X Fonte de pesquisa
Publicidade
-
Síria e Líbano: "Shoukran Ktir" (شُكْراً كْتير ) vai provar que você está muito grato. É o equivalente a falar “muito obrigado” e pode ser utilizado tanto em ambientes formais quanto mais descontraídos. No entanto, geralmente é reservado para alguém que trouxe bastante alívio ou felicidade a você. “Ktir” significa “muito”, ressaltando a sua apreciação pela ajuda. [9] X Fonte de pesquisa
- Responda com "ahlan wa sahlan" (أَهْلًا وَسَهْلًا), que é uma forma leve de dizer “de nada".
-
Na região do Líbano e da Síria: "Betshakkarak(ek)" (بِاتْشَكَّرِك / بِاتْشَكَّرَك) é um jeito educado e simples de proferir “Eu agradeço a você”. Use "betshakkarak" ao conversar com homens e "betshakkarek" ao se dirigir a mulheres. Quem fala árabe moderno padrão também deverá reconhecer a expressão. [10] X Fonte de pesquisa
- Responda com "wala yhemmak" (ولا يهمك). Casualmente, você dirá “não foi nada” ou “não se preocupe”. [11] X Fonte de pesquisa
-
Na Síria: "Mumtanon Lak” ou “Mumtanaton Laka" (مُمْتَنةٌ لك / مُمْتَن لك) é uma expressão formal que significa “Estou grato por você”; ela é mais adequada para reuniões de negócios, por exemplo. Use "mumtanon lak" ao se dirigir a homens e "mumtanaton laka" quando falar com mulheres. [12] X Fonte de pesquisa
- Responda com “ala ar-ruhbi wa as-sa’a” (على الرحب والسّعة), que é um prático e simples “de nada”.
-
No Egito: "Moutashaker Awi" (متشكر اوي) indica que você está muito grato, ou seja, é um “muitíssimo obrigado”. Pode ser usado de modo formal ou informal; recomenda-se escolhê-lo quando quiser exaltar alguém que foi muito generoso.
- Aceite tais palavras de gratidão proferindo "ash-shukru lillah" (الشكر لله), uma expressão respeitosa, que significa “Tudo graças a Alá”.
-
Regiões próximas do Egito: "Mutashakker ou Mutashakkerah" ( مُتَشَكِّرة / مُتَشَكِّر ) é uma declaração informal que pode ser traduzida como "Só tenho a agradecer a você”. Em ambientes profissionais ou chiques, em que as pessoas estiverem falando “masri”, que é o “árabe egípcio”, use "mutashakker" ao falar com homens e "mutashakkerah" ao conversar com mulheres.
- Você pode responder com “tekram” (تكرم), aos homens e “tekrami” (تكرمي), às mulheres. O significado é o mesmo: “É muita gentileza sua!”
-
Em países do Golfo: "Mashkoor” ou “Mashkoorah" (مَشْكُورة / مَشْكُور ) são expressões formais que significam “Você merece meu agradecimento”. "Mashkoor" é um sinônimo de “grato” e é mais adequado ao agradecer colegas, mentores ou indivíduos mais experientes pelo apoio deles. Fale "mashkoor" com homens e "mashkoorah" com as mulheres. [13] X Fonte de pesquisa
- Alguém muito respeitado pode responder a "mashkoor" ou "mashkoorah" de maneira descomplicada com “ahlan wa sahlan” (أهلا و سهلا), que é um “de nada” descontraído.
-
Nos Emirados Árabes Unidos: "Shakeron Lak” ou “Shakeraton Lak” (شَاكِرةٌ لك) ou (شَاكِرٌ لك) é um jeito mais solene de dizer “Me sinto grato por você”. Essa expressão é adequada para demonstrar sua apreciação de modo bastante respeitoso.
- Seja humilde ao ouvir tal agradecimento e responda com "ash-shukru lillah" (الشكر لله), que significa “Tudo graças a Alá”. [14] X Fonte de pesquisa
Publicidade
-
"Tislam ou Tislami" (تسلم/ تسلمي): "Fique bem!" Essa expressão se origina da palavra "salama", que significa “sair em segurança ou com saúde" e é utilizada mais na região do Levante e em algumas partes do Golfo Pérsico. Ao abençoar alguém que deu um presente ou fez um favor, use "tislam" para homens e "tislami" para mulheres. [15] X Fonte de pesquisa
- Para abençoar mãos que deram um presente ou retiraram um pesado fardo de suas costas, adicione "ideyk" (إيديك) para homens ou "ideyki" (إيديكي) para mulheres. Isto faz com que a expressão mude um pouco ("que suas mãos sejam saudáveis").
-
"Yeslamou" (يسلموا): "Que suas mãos permaneçam seguras.” Na Síria ou no Líbano, diga a frase para ser educado e respeitoso com alguém que realizou algum serviço, como um garçom ou alguém que você contratou para um trabalho manual. É uma expressão gentil para honrar todo o esforço que ele fez por você. [16] X Fonte de pesquisa
-
"Ea'esht" (عشت): "Que sua vida seja longa!” Essa amável saudação é adequada tanto para a Síria quando o Líbano; quem a recebe vai abrir um sorrisão, já que é um gesto muito gentil, que indica bastante consideração de sua parte.
-
"Yea'yshak" (يِعَيِّشَك): "Que Deus dê uma longa vida a você!” Essa expressão é mais formal, utilizada com frequência maior na Tunísia e pode servir também como uma oração especial. Ao proferi-la, você demonstrará sua fé, desejará o melhor para o sujeito e pedirá suas bençãos.
-
"Nā etʿallemt ḥāgāt ketīr ʾawī besababak" (أنا اتعلمت حاجات كتير أوي بسببك): "Eu aprendi tanto graças a você.” Se você estiver praticando para melhorar o seu árabe moderno padrão e seu professor o auxiliou muito até chegar a esse nível, faça esse elogio sincero. Ele também é ótimo para exaltar um mentor seu. [17] X Fonte de pesquisa
-
"Ma Qassart" ou "Ma Qassarti" (ما قَصَّرتِي / ما قَصَّرْت): "Você fez o melhor que podia e não poupou sua gentileza por mim.” No árabe moderno padrão, essa expressão poética captura o esforço que um indivíduo fez para apoiar você. É uma frase gentil, que ressaltará como a pessoa é valorizada por você. [18] X Fonte de pesquisaPublicidade
Referências
- ↑ https://myislam.org/shukran-meaning/
- ↑ https://www.quranmualim.com/14-ways-to-say-thank-you-in-arabic-pdf-download/
- ↑ https://www.travelandleisure.com/travel-guide/dubai
- ↑ https://www.wadirumnomads.com/ahlan-wa-sahlan/
- ↑ https://www.kanyakumari-info.com/interesting/how-to-say-thank-you-in-arabic-islam.html
- ↑ https://www.bakkah.net/en/responding-to-jazaak-allaahu-khayran-by-saying-wa-antum-fa-jazaakum-allaahu-khayran.htm
- ↑ https://www.rafeeqee.com/some-arabic-phrases-with-translation-for-muslims/
- ↑ https://hafizon.com/muslim-world/jazakallah-khairan-what-does-it-mean-in-islam.html
- ↑ https://www.lebanesearabicinstitute.com/thank-you-welcome-lebanese-arabic/
- ↑ https://kaleela.com/thank-you-in-arabic-please-in-arabic-politeness-is-multilingual/
- ↑ https://quizlet.com/534048264/daily-sentences-part2-lebanese-flash-cards/
- ↑ https://testyourlanguage.com/language/how-to-say-thank-you-in-arabic
- ↑ https://meaningin.com/urdu-to-english/mashkoor-in-english
- ↑ https://islamqa.info/en/answers/146025/what-is-the-difference-between-hamd-and-shukr
- ↑ https://brill.com/view/journals/mjcc/13/3/article-p300_4.xml?language=en
- ↑ https://www.newindianexpress.com/lifestyle/2012/apr/29/the-samosas-of-the-middle-east-363220.html
- ↑ https://www.academia.edu/36749339/Integration_of_local_culture_for_the_Teaching_of_English_through_Technology
- ↑ https://discoverdiscomfort.com/thank-you-in-arabic-shukran/
Sobre este guia wikiHow
Esta página foi acessada 21 486 vezes.
Publicidade