Télécharger l'article Télécharger l'article

L'anglais est une langue apparemment simple, mais aucune langue ne l'est ! Aux États-Unis, on parle anglais, c'est une évidence, mais c'est de l'anglais américain, avec ce que cela comporte de mots et de tournures propres à ce pays, et de prononciations qui varient forcément dans un pays aussi vaste. En voyageant dans ce pays, si vous avez déjà quelques notions d'anglais, vous allez très vite remarquer des accents et des tournures que vous ne connaissez pas. Pour les assimiler, il faudra bien écouter (pour l'accent) et noter (et vous faire expliquer) ces tournures idiomatiques. Bien sûr, si vous restez longtemps dans un État, vous apprendrez bien vite à parler local.

Méthode 1
Méthode 1 sur 3:

Parler l'anglais américain

Télécharger l'article
  1. En anglais, les articles sont les suivants : the , a et an . Aux États-Unis, aussi ! Cependant, dans ce pays, l'emploi ou non d'un article, s'il est généralement le même qu'au Royaume-Uni, diffère dans certains cas. Le problème est qu'il n'y a pas de règle rationnelle, c'est au cas par cas. Ainsi, dans les expressions contenant les mots church , college , class et quelques autres substantifs, l'article est absent. Au fil du temps, rien qu'en prononçant la phrase, vous devriez entendre quelque chose qui vous écorche les oreilles… ou celle de votre interlocuteur  [1] .
    • Un Américain dira couramment go to college , ce qui ne l'empêchera pas de dire également go to the university .
    • Alors qu'un Anglais ou un Irlandais dira I went to hospital , un Américain dira sans sourciller I went to the hospital .
    • En ce qui concerne l'emploi de a ou de an , cela dépend ou non de la première lettre du mot suivant. Plus que la lettre, c'est la prononciation de cette première lettre qui est déterminante. Le plus souvent, an est employé devant un mot commençant par une voyelle et a devant une consonne. Toute règle a ses exceptions et c'est ainsi que devant honor , que les Américains prononcent plutôt on-er , le h est omis, vous direz an honor .
    • L'utilisation ou non de l'article est une difficulté lors de l'apprentissage de l'anglais. Ce n'est qu'avec l'habitude que vous arriverez à bien utiliser les articles.
  2. Tous les pays qui ont l'anglais comme langue nationale ou principale ont des mots et des expressions qui viennent de l'usage, parfois lointain. C'est le cas en Australie, en Écosse, au Canada, et donc aux États-Unis. Dire à Denver motorway ou ice lolly fera comprendre à votre interlocuteur que vous n'êtes pas Américain. Si vous voulez vous fondre dans la foule, il va falloir apprendre et utiliser les mots américains  [2] .
    • Il est long d'assimiler rapidement tous ces termes et locutions idiomatiques. Laissez le temps faire son œuvre, écoutez bien, enregistrez et pratiquez à l'occasion.
    • Regardez régulièrement des films, des séries, des documentaires américains pour bien vous imprégner de l'accent, des tournures de phrases et des mots utilisés aux États-Unis. Si un mot vous échappait, même dans son contexte, écrivez-le quelque part pour regarder plus tard dans un dictionnaire le sens qu'il peut avoir.

    Quelques mots typiquement américains

    Pour les toilettes (pièce), dites restroom/bathroom et non pas toilet/lavatory/loo .

    Pour ascenseur, dites elevator et non pas lift .

    Pour un coffre, dites coffre et non pas boot .

    Pour autoroute, dites freeway et non pas motorway .

    Pour un pull-over, dites sweater et non pas jumper .

    Pour des pantalons, dites pants et non pas trousers .

    Pour une veste, dites vest et non pas waistcoat (le vêtement porté à même le corps est appelé undershirt ).

    Pour des baskets, dites sneakers ou tennis shoes , et non pas trainers .

    Pour un lange de bébé, dites diaper et non pas nappy .

    Pour les vacances, dites vacation et non pas holiday (plutôt pour des jours fériés prolongés, comme la trêve des confiseurs, l' holiday season ).

    Pour un paquet de chips, dites bag of chips et non pas packet of crisps .

    Pour l'essence, dites gasoline et non pas petrol , et pour une station-essence, dites gas station et non pas filling station ou petrol station .

    Pour un camion, dites truck et non pas lorry .

  3. Toutes les langues ont des tournures idiomatiques, parfois obscures à la première lecture. Quiconque les emploie à bon escient passe pour un natif : c'est vrai aux États-Unis, encore que chaque région a ses propres expressions. À titre d'exemple, quand un Américain dit It's raining cats et dogs , cela signifie qu'il pleut dru, non que ces animaux tombent du ciel. Lorsque dans une conversation vous entendez ce qui semble être une expression idiomatique, n'hésitez pas à vous la faire expliquer, et dans les jours et les semaines qui suivent, essayez de l'utiliser  [3] .
    • En anglais américain, I could care less signifie en fait I couldn’t care less . Vous le voyez, ce n'est pas vraiment une expression, mais une tournure qui exprime en fait le contraire de sa traduction littérale.

    Quelques expressions typiquement américaines

    Un cat nap est un petit roupillon .

    Le John Hancock d'une personne est sa signature.

    L'expression barking up the wrong tree est l'équivalent de se mettre un doigt dans l'œil .

    L'expression far cry est notre être à des années-lumière .

    Comme en français, the benefit of the doubt est cette réaction qui vous faire croire les dires de quelqu'un sans vraiment y croire.

    L'expression see eye to eye signifie être sur la même ligne que quelqu'un.

    L'expression kill two birds with one stone est notre célèbre faire d'une pierre deux coups .

    A last straw est la goutte qui fait déborder le vase .

    L'expression the best of both worlds correspond à notre avoir le beurre et l'argent du beurre .

    Si you hang out , vous vous reposez en fait.

    What’s up? est l'équivalent américain de what is going on?

    Publicité
Méthode 2
Méthode 2 sur 3:

Prononcer correctement certains parlers américains

Télécharger l'article
  1. Comme dans tout pays, il y a des accents et ce vaste pays que sont les États-Unis n'échappe pas à la règle. En américain classique (appelé GenAm), lequel sert plus ou moins de base à tous les autres parlers du pays, les voyelles et les r sont plutôt marqués. Au Royaume-Uni, en Australie ou en Irlande, les voyelles et les r ont tendance à être effacés, alors qu'aux États-Unis, elles seraient plutôt mises en valeur, cette remarque mérite cependant des nuances  [4] .
    • Les r sont clairement énoncés et c'est ainsi que card est prononcé kaard et non pas cawd . Autre exemple : other , prononcé habituellement oth-a en anglais d'Oxford, est prononcé uh-ther à Denver.
    • Pour prendre un exemple concret, prenons la prononciation du mot cut  : s'il se prononce plutôt keut (avec une absence totale d'accent tonique sur eu ), il se prononce khut en anglais américain.

    Conseil : l'anglais américain pur est parlé par les présentateurs de journaux. Cet accent et cette langue américaine, disons de référence, sont appelés newscaster accent ou television English [5] .

  2. Certes, il y a autant d'accents dans le Sud qu'il y a d'États qui le composent, mais de façon générale, les voyelles ne sont pas prononcées comme elles devraient l'être. Le o se prononce plutôt i et inversement. Le i bref a tendance à être remplacé par un i plus long ( ee ) et c'est ainsi que bill est prononcé plutôt bee-hill . Dans le même ordre d'idées, certains e faibles sont prononcés comme un i bref ( pin pour pen [6] ).
    • Pour rendre la chose plus complexe, un mot comme feel est prononcé fill et think devient thenk . Comme si le e et le i étaient interchangeables… sous certaines conditions !
    • Étrangement, le o et le i s'inversent : hot se prononce hight et un mot comme like est prononcé lok .
  3. New York, Boston et Philadelphia ont chacune un accent particulier, mais leurs habitants ont en commun de prononcer les a et les o respectivement par les sons aw ou uh . Plus précisément, lorsque ces deux voyelles sont faibles (fin de mot ou syllabe non accentuée), elles se transforment comme nous venons de le dire : c'est la marque du Nord-Est  [7] .
    • À titre d'exemple, pour paraitre plus New Yorkais, pour call et talk , vous prononcerez kawl et tawk , tandis que off et love se prononceront awf et lawve .
  4. Certes, dans le Middle West, vous avez quantité d'accents, mais le point commun à tous est que le o bref (ŏ) devient un a bref (ă). Pour corser le tout, le o dans certains mots est prononcé bref, d'autres fois long : difficile de s'y retrouver avec cet accent  [8] .
    • Cette singularité fait que l'adjectif hot se prononce hat . À l'inverse, les o longs sont exagérés dasn le Midwest. C'est ainsi que whose est prononcé hooz et non pas whues .
  5. Certes, ce n'est pas une règle absolue (l'État abrite de nombreuses communautés), mais le k est surprononcé, tandis que la lettre t a souvent tendance à passer à la trappe. Le r final des mots a tendance à être très prononcé, très dur  [9] .
    • Avec l'accent californien, au nord comme au sud, la phrase I like that here se prononce I lyke tha hear .
    Publicité
Méthode 3
Méthode 3 sur 3:

Utiliser de l'argot et la bonne intonation

Télécharger l'article
  1. Le parler du Sud a tendance à grouper certains mots, c'est ainsi que y'all remplace systématiquement you all ou everyone . Quelqu'un du Sud, sans en faire une généralité, dira aussi git pour get , yonder pour over there et fixin' pour about to do [10] .
    • Le Sud a des expressions typiques, comme bless your heart , pour dire you are sweet et si vous êtes pretty as a peach , cela signifie que vous êtes une personne d'un commerce plus qu'agréable.
    • La religion a une place plus que dominante dans le Sud ( Bible Belt ) et cela s'entend dans le parler. Pour parler comme quelqu'un du Sud, utilisez fréquemment bless . Des expressions comme bless your heart et God bless you sont monnaie courante dans le Sud.
  2. ) du Nord-Est . Sur la côte Est, tout silence dans une conversation est comblé par des ey ou des ah . Les habitants de Boston pour dire awesome ou really utilisent plutôt wicked . De même, very est fréquemment remplacé par hella  : quelqu'un hella wicked smaht est really very smart . Les New Yorkais se repèrent immédiatement quand ils utilisent le mot fuggetaboutit pour forget about it , ce qui signifie que tout va bien  [11] .
    • Le fait d'élever le ton n'est pas considéré sur la côte Est comme déplacé, au contraire !
    • À Philadelphie, le mot jawn est utilisé à toutes les sauces et remplace nombre de mots, et partant, c'est le contexte qui vous en donnera la signification. That jawn peut, selon le contexte de la conversation, tout à la fois signifier that girl , that food ou that politician . Toujours dans cette ville, les sandwichs géants faits d'une baguette entière sont appelés hoagies .
    • C'est bien connu : quand dans le Nord-Est, vous entendez the City , vous traduisez…New York (la ville). Pour évoquer l'État de New York, sans confusion avec la ville, vous préciserez New York State .
  3. Dans l'Illinois, pour vous fondre dans le paysage linguistique, vous apprendrez à dire you guys et non ya’ll , you all ou encore everyone . Ces mêmes habitants, pour désigner un soda, disent plutôt pop [12] .
    • Les habitants du Middle West n'utilisent pas naturellement des mots comme thanks et sorry quand ils commettent un petit impair. Ils utilisent plutôt l'exclamation ope! , subtil mélange de oh! et de oups! , interjection fréquente aux États-Unis.
    • Les habitants de Chicago, et c'est presque un marqueur, disent goes en lieu et place de went et go . Ils utilisent fréquemment le mot dip à la place de leave ou vacate .
  4. Il se reconnait facilement avec des fins de phrase dans les aigus, ce qui donne l'impression que les Californiens sont toujours euphoriques, à tout le moins de bonne humeur. Et puis, si vous ajoutez à tout bout de champ le mot dude ( mec ), vous passerez pour un vrai Angelino. Dude est vraiment californien et désigne une personne proche en amitié (en général, sinon toujours un homme  [13] ).
    • Radical et sick sont les équivalents californiens de awesome . Si un habitant de Los Angeles dit de vous que vous êtes a sick dude , prenez-le pour un grand compliment.
    • À l'image des habitants de Boston, les Californiens utilisent bien hella qu'ils prononcent même helluva et cela, aussi bien pour désigner une personne qu'un évènement remarquable. Ainsi, une fête qualifiée après coup de helluva good time , vous pourrez vous dire que ce fut une fête inoubliable.

    Conseil : vous pouvez abréger des mots pour faire comme les habitants de la côte Ouest. Beaucoup disent guac au lieu de guacamole et Cali pour California .

    Publicité

Conseils

  • Pour ce qui est des tournures idiomatiques et de certaines phrases, n'hésitez pas à demander à un autochtone le sens et l'origine de l'expression. Vous ne les retiendrez peut-être pas les premières fois, mais avec l'habitude, vous y arriverez.
  • Dans ce que l'on appelle le Sud, les habitants ont un accent trainant qui s'explique par le remplacement des voyelles et par un débit plus lent qu'ailleurs.
  • Beaucoup d'Américains ont tendance, et cela ferait frémir un Anglais d'Oxford, à modifier radicalement la double lettre t au milieu des mots. Et c'est ainsi que bottle devient dans la bouche d'un Américain boddle et little , liddle .
  • En un certain endroit de Californie, les gens ont l'accent Valley Girl qui se caractérise par des phrases déclaratives qui finissent dans les aigus, l'on dirait alors des phrases interrogatives.
  • Si vous mélangez l'accent français avec l'accent du Sud (et ce n'est pas facile au premier abord !), vous obtenez l'accent cajun entendu fréquemment dans un État comme la Louisiane.
  • À Boston et à New York, le parler se repère facilement par cette tendance qu'ont les gens à faire disparaitre les r pour les remplacer par quelque chose qui remplace à un a trainant. Et c'est ainsi que water se prononce wat-ah et car , cah .
  • Pour l'accent de Chicago, transformez tous les th en d . Ainsi, le mot there se prononce dare et they se dit day . Accentuez le a bref et vous passerez pour un habitant du Middle West, si bien qu'un mot comme catcher se prononce caytch-her et non pas ketcher .
Publicité

À propos de ce wikiHow

Cette page a été consultée 26 562 fois.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Publicité