Télécharger l'article Télécharger l'article

L’apprentissage du japonais est souvent difficile pour les locuteurs français. La prononciation n’est pas toujours simple, il faut souvent décomposer les mots syllabe par syllabe pour la maitriser. Vous allez découvrir quelles sont les différentes manières de dire « sœur » dans cette langue.

Partie 1
Partie 1 sur 6:

Dire oneesama : la sœur ainée (très poli)

Télécharger l'article
  1. Il s’agit d’ « oneesama » qui veut dire « sœur ainée ». En fait, c’est un mot que l’on n’emploie pas vraiment au quotidien. Il ne vous servira que si vous vous excusez auprès de votre sœur pour quelque chose de très grave, si vous êtes très impressionné par elle ou bien si vous adoptez un langage extrêmement châtié en toutes circonstances.
  2. Il est essentiel que vous compreniez le rôle joué par certains éléments. En japonais, les honorifiques (c’est-à-dire les suffixes qui marquent le statut et le respect vis-à-vis d’une personne) sont très importants, mieux vaut donc que vous sachiez les repérer.
    • Le préfixe « o- » marque le respect. Il est facultatif pour les autres mots qui servent à dire « sœur », mais vous ne pouvez pas le supprimer du terme « oneesama », car…
    • « -sama » est le préfixe honorifique le plus respectueux en japonais courant. Il indique que la personne qui parle a un statut inférieur à son interlocuteur. Si l’on veut en donner une traduction française approximative, on pourrait dire que c’est un équivalent soutenu de « monsieur » ou « madame ». « -sama » s’utilise quel que soit le genre de la personne désignée.
    • Si vous enlevez le « o- » en gardant le « -sama », cela revient à dire « son Altesse, mon illustre pote ».
    • Les syllabes « ne » ou « nee » seront présentes dans tous les mots qui veulent dire « sœur ainée » en japonais.
  3. Le son « o » doit être très pur. Faites l’expérience : quand vous dites « o », le son a parfois tendance à ressembler de plus en plus à un son « w » au fil du temps. Cela n’arrive jamais en japonais.
  4. Instinctivement, on a tendance à dire « ni », mais en fait, cela se prononce plutôt « nè ». Il s’agit d’un son « è » long qui doit lui aussi être très pur. Il ne faut pas qu’il se transforme en « èy » sur la fin. En fait, « nee » est composé de deux syllabes distinctes, ce qui n’est pas très simple pour un locuteur français. Essayez de marquer chacune d’elles.
  5. Cette syllabe se dit exactement comment elle se lit. Le son « a » est celui de « papa ». Là encore, ce « a » ne doit pas glisser vers un autre son, il est court et sec : « sa-ma ».
  6. L’intonation sur les mots n’est pas très marquée dans cette langue, n’accentuez donc aucune syllabe. Vous devez avoir l’air assez monotone.
    Publicité
Partie 2
Partie 2 sur 6:

Dire oneesan et neesan : sœur ainée (poli)

Télécharger l'article
    • À cause de la présence du « o », « oneesan » est plus poli.
    • « -san » marque le respect. Il est employé avec quelqu’un qui est notre égal ou que l’on ne connait pas très bien.
  1. Elle se dit exactement comme dans « sana ». C’est l’un des avantages de la langue japonaise : à quelques exceptions près, la prononciation d’un son est toujours exactement la même. Le « n » se prononce lui aussi comme en français, même si certains locuteurs ont tendance à le prononcer un peu comme un « m ».
  2. Publicité
Partie 3
Partie 3 sur 6:

Dire oneechan et neechan : grande sœur (familier)

Télécharger l'article
    • « -chan » est un suffixe honorifique qui n’est utilisé que pour les femmes. Il dénote une marque d’affection, d’amitié, d’intimité. On peut l’employer en s’adressant à un petit enfant ou bien une écolière pourrait par exemple s’en servir pour parler à ses meilleures amies.
    • L’association du « o » et de « chan » est une façon d’exprimer son adoration respectueuse.
  1. Nous avons déjà analysé la façon dont il convient de prononcer « o », « -nee- », « n » et « a ». Le « ch » quant à lui se dira « tch », comme en anglais.
  2. Publicité
Partie 6
Partie 6 sur 6:

Dire imooto : petite sœur

Télécharger l'article
  1. En général, les frères et sœurs plus âgés désignent la benjamine par son prénom, ce terme n’est donc pas très utilisé.
    • N’ajoutez pas les suffixes honorifiques « -chan » ou « -kun » à la fin de ce mot. Ils ne sont placés après « imooto » que si vous voulez être impoli ou que vous employez un ton condescendant avec votre petite sœur.
    • Si vous parlez de la petite sœur de quelqu’un, ajoutez « -san ».
    • Attention, « -oo- » ne se dit pas « ou », c’est simplement le son « o » qui est répété deux fois de suite, comme le « è » dans « nee ».
    • « i » et « o » se prononcent comme expliqué ci-dessus, et le « m » et le « t » s'articulent comme en français.
  2. Publicité

À propos de ce wikiHow

Cette page a été consultée 12 967 fois.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Publicité