Загрузить PDF Загрузить PDF

Если вы пишете письмо человеку, которого не знаете лично, в испанской культуре важно придерживаться формального стиля. Даже если вы говорите по-испански, понимаете испанскую речь и испанские тексты, возможно, вы пока не знаете, как составить официальное письмо. Большинство пунктов в официальном письме одинаковы независимо от языка, на котором это письмо написано, но все же рекомендуется следовать определенным культурным формальностям, когда пишете письмо на испанском языке. Эти формальности варьируются в зависимости от статуса и возраста адресата, а также от повода написания. [1]

Часть 1
Часть 1 из 3:

Вступительная часть

Загрузить PDF
  1. Если вы пишете официальное письмо, в верхнем правом углу страницы укажите свое имя и адрес, а в левой части страницы — имя и адрес получателя. [2]
    • Большинство текстовых редакторов содержат определенный шаблон официального письма, который автоматически отформатирует ваше письмо.
    • Если вы планируете печатать свое письмо на бланке, не нужно указывать имя и адрес.
    • Если вы пишете электронное письмо, не нужно указывать адрес вверху страницы.
  2. Когда отправляете официальное письмо, вверху письма укажите дату написания. Когда вы пишете официальное письмо на испанском языке, дате может предшествовать город, из которого вы пишете. [3]
    • Например, можно написать: «Acapulco, 28 de diciembre de 2018». В испанском языке дата пишется следующим образом: сначала число, затем месяц, а затем год. Если вы хотите указать дату только цифрами, напишите так: «28-12-18».
    • Если вы собираетесь печатать письмо на фирменном бланке (или пишете письмо знакомому или другу в более неформальном стиле), в верхнем правом углу укажите дату (там, где нужно указывать имя и адрес).
    • В официальных письмах дата обычно указывается на левой стороне письма под именем и адресом.
  3. Тип приветствия зависит от того, какие у вас отношения с адресатом, а также от того, насколько вы хорошо его знаете. Обычное приветствие, которое подойдет для вашего друга или хорошего знакомого, может показаться оскорбительным для человека, который старше вас (или человека, с которым вы не знакомы лично). [4]
    • Можно адресовать письмо следующим образом: «A quien corresponda» (или «тому, кого это может касаться»), если вы не знаете имя конкретного человека, который прочтет это письмо. Это приветствие подходит для официальных и деловых писем, например, когда вы пытаетесь собрать дополнительную информацию о каком-либо продукте или об услуге.
    • Если человек, которому вы пишете, старше вас (или если вы пишете ему в первый раз), напишите: «Estimada/o» и фамилию человека. В письме можно обратиться к этому человеку словами «señor» или «señora». Например, можно написать: «Estimado señor Lopez». Это приветствие буквально переводится как «Уважаемый господин Лопес» (то же, что и «Дорогой господин Лопес» на русском).
    • Когда у вас близкие отношения с человеком, вы можете использовать приветствие «Querido / a», а затем его имя. Например, можно написать: «Querida Benita» (что значит «Дорогая Бенита»).
    • В испанском языке после приветствия принято ставить двоеточие, а не запятую, как в русском языке.
  4. В первой строчке письма необходимо представиться, чтобы человек знал, кто ему пишет. Начните свое письмо словами «Mi nombre es» и укажите свое полное имя. Можете добавить свой социальный статус (указав должность или семейное положение, если это важно в вашем письме). [5]
    • Например, можно написать: «Mi nombre es Sasha Sizova». Затем укажите в одном предложении, кто вы (студент университета, родственник или знакомый этого человека).
    • Если вы пишете от имени другого человека, можно добавить: «Escribo de parte de» и затем написать имя этого человека. Например, вы могли бы написать: «Escribo de parte de Margarita Florova».
  5. Сразу после того, как вы представились, нужно вкратце написать причину, по которой вы пишете этому человеку, что вам от него нужно. Более подробно вы опишете этот пункт в основной части своего письма, но в приветствии необходимо написать вкратце суть вашего обращения. [6]
    • Это будет чем-то, вроде общего резюме вашего письма. Например, если вы пишете письмо, чтобы узнать о предлагаемой вакансии или стажировке, можно написать: «Quisiera postularme para el puesto» (то есть «Я хотел подать заявку на эту должность»). Затем можно рассказать, где вы увидели описание вакансии или стажировки (или как вы о ней узнали).
    • Эта часть должна состоять максимум из двух предложений, и она должна включать первый параграф письма, в котором вы представляетесь.
    Реклама
Часть 2
Часть 2 из 3:

Напишите основную часть письма

Загрузить PDF
  1. Даже если вы в относительно хороших отношениях с человеком, в культуре испанского письма принято придерживаться более официального стиля, чем в культуре русского. [7]
    • Если сравнить с русским языком, то в официальных письмах испанцы обычно придерживаются более нейтральных формулировок. Поэтому фразы будут звучать более условно: «quería saber si ustedes estarían disponibles» или дословно «Я бы хотел знать, будете ли вы доступны». Если вы не состоите в близких отношениях с человеком, используйте формальное обращение «usted» или «ustedes» (то есть «вы»).
    • Если вы не уверены в том, насколько официальным должно быть ваше письмо, лучше писать в более формальном стиле. Вероятность обидеть кого-нибудь слишком вежливым и формальным стилем намного меньше, чем вероятность обидеть собеседника письмом в развязном и повседневном тоне.
    • Если вы раньше несколько раз встречались с этим человеком (или вы отвечаете на письмо, которое этот человек вам написал), подумайте о степени формальности вашего разговора, исходя из прошлого диалога. Никогда не позволяйте себе обращаться к человеку менее официально, чем он обращается к вам!
    • Даже если вы пишете электронное письмо, слэнговые выражения и аббревиатуры, которые мы можем использовать в интернет-переписке, не подходят для официального письма на испанском языке.
  2. Основную часть письма нужно построить так, чтобы двигаться от самого главного к менее важному. Старайтесь писать четко и кратко, чтобы письмо не занимало более одной страницы. [8]
    • Личное письмо (например, письмо другу, в котором вы описываете, как провели каникулы) может быть любой длины. Но, что касается делового или другого официального письма, необходимо уважительно отнестись ко времени человека, которому вы пишете. Не уходите от темы и не пишите лишней информации, которая не касается основной сути письма. Вы произведете хорошее впечатление на адресата своим умением правильно составлять официальные письма.
    • Возможно, перед написанием письма стоит его вкратце изложить, чтобы точно знать, какие пункты и предложения необходимо внести, как их оформить. Если вы подготовитесь к написанию заранее, будет намного легче, особенно когда дело касается письма на иностранном языке.
  3. Строки должны быть на расстоянии одного интервала, а между абзацами должен быть двойной интервал. Не стоит вмещать в один абзац более двух-трех предложений. [9]
    • Каждую идею или новую мысль стоит писать с нового абзаца.
    • Например, представим, что вы пишете официальное письмо на испанском языке насчет стажировки. В этом случае у вас будет два пункта, которые необходимо озвучить: ваш опыт работы, а также причина, по которой именно ваша кандидатура лучше всего подходит на это место. В письмо нужно включить абзац, в котором вы представляетесь, абзац, в котором рассказываете о своем опыте, абзац, объясняющий, почему ваша кандидатура лучше всего подходит для этой работы, а также заключительный абзац.
    Реклама
Часть 3
Часть 3 из 3:

Заключительная часть

Загрузить PDF
  1. Начните заключительный абзац с одного-двух предложений, в которых опишите причину вашего обращения. Вы также можете включить туда любые заключительные замечания, которые у вас есть по теме письма. [10]
    • Например, если вы пишете письмо с целью рассмотрения вашей кандидатуры на стажировку, в заключительную часть можно включить предложение о том, что у вас есть ссылки на определенный материал, который будет доступен по запросу.
    • Если письмо состоит лишь из пары абзацев, это не обязательно. Но это может быть очень полезно для длинных писем (на пару страниц), потому что, прежде всего, это вернет адресата к сути, по которой вы обратились к нему.
    • Этот пункт заключительной части также необязателен в том случае, если вы пишете близкому другу или родственнику.
  2. Чтобы закончить письмо, сообщите человеку, которому вы пишете, какого результата вы ожидаете. В последнем предложении нужно сообщить о том, какого решения вы ждете от этого человека (или о времени, когда надеетесь получить его ответ). [11]
    • Например, если вы просто ждете ответа, и у вас нет определенного срока ожидания, можно написать: «Espero su respuesta» (что означает: «Жду Вашего ответа»).
    • Если вы считаете, что у человека могут возникнуть определенные вопросы, или он захочет с вами поговорить, можно написать: «Cualquier cosa estoy a su disposición» (что означает «Я буду на связи, если у вас есть какие-либо вопросы»).
  3. На русском языке письмо обычно завершают словами «Всего хорошего» или «Искренне ваш(а)», поэтому подобная фраза на испанском языке тоже подойдет для прощания. [12]
    • Заключительная фраза в испанском языке обычно звучит более формально, чем в русском. Обычно используется фраза «Saludos cordiales», что буквально переводится как «С искренним уважением». Если в письме вы просите человека о чем-то, можно написать: «Gracias y saludos», что дословно означает «Спасибо и с наилучшими пожеланиями».
    • Если вы вообще не знакомы с этим человеком, если он старше вас или имеет высокий социальный статус, можно использовать фразу «Le saludo atentamente». Эта заключительная фраза считается наиболее формальной, и буквально она означает «С уважением». Это настолько официально, что вы практически подразумеваете, что можете быть не достойны приветствия этого человека.
    • Если вы пишете близкому другу или родственнику, можно использовать более личную заключительную фразу, например: «Besos», что означает «целую». Эта фраза может показаться слишком интимной на русском языке, но в испанском письме это самый обычный способ завершить письмо.
  4. Особенно в том случае, если вы писали письмо с помощью текстового редактора, который по умолчанию настроен на ваш родной язык, потому что вы можете допустить значительные ошибки в пунктуации и орфографии. Небрежное написание оставит о вас плохое впечатление и может расцениваться, как признак того, что вы не уважаете человека, которому пишете. [13]
    • Если в текстовом редакторе включена автоматическая коррекция, внимательно проверяйте слова, особенно если у вас настроен другой язык по умолчанию. Потому что редактор может сам изменять некоторые слова, а вы, скорее всего, этого даже не заметите.
    • Особое внимание обратите на пунктуацию. Например, испанские вопросы начинаются со знака «¿» и заканчиваются знаком «?». Эта конструкция уникальна для испанского языка, и, если вы не привыкли писать на испанском языке, вы можете случайно пропустить первый знак.
  5. Даже если у вас уже указана контактная информация в верхней части письма, обычно принято писать контактную информацию еще и в конце, под своим именем. Это особенно важно, если вы пишете письмо в качестве претендента на вакансию. [14]
    • Например, если вы печатаете свое письмо на бланке от работодателя, обычно в нем указана контактная информация компании, но не ваша личная.
    • Включите информацию о предпочитаемом способе связи. Если вы хотите, чтобы получатель письма позвонил вам, после своего имени укажите номер телефона. Если вы хотите, чтобы с вами связались по электронной почте, укажите адрес электронной почты.
  6. Как только вы убедитесь в том, что письмо написано аккуратно и грамотно, распечатайте его и подпишите. Нужно пропустить немного места после текста и написать имя и фамилию. [15]
    • После имени и фамилии оставьте свою подпись.
    • Если это деловое письмо, можно сделать копию подписанного письма (чтобы сохранить ее у себя), прежде чем отправлять письмо по почте.
    Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 29 516 раз.

Была ли эта статья полезной?

Реклама