Загрузить PDF Загрузить PDF

В испанском языке существует много способов сообщить человеку о том, что вы по нему скучаете. Возможно, вы говорите с возлюбленным и хотите рассказать ему, насколько вам ненавистно быть с ним в разлуке. Возможно, вы многократно пытались с кем-то встретиться или позвонить кому-то, но вам это не удавалось. Какова бы ни была причина вашей тоски, в испанском языке всегда можно подобрать несколько фраз со значением "я по тебе скучаю", а также другие близкие по смыслу фразы, которые в сложившихся обстоятельствах могут оказаться более уместными.

Метод 1
Метод 1 из 3:

Способы сказать о том, что вы скучаете

Загрузить PDF
  1. "Te echo de menos". Данная фраза на испанском достаточно часто используется, чтобы сказать: "Я по тебе скучаю". Однако, эту фразу нельзя считать прямым переводом русских слов. Дословно она переводится примерно так: "Мне тебя недостает". [1]
    • Несмотря на то, что прямой и литературный перевод фразы несколько отличаются друг от друга, ее смысл от этого не меняется и выражает душевное чувство нехватки из-за отсутствия рядом близкого человека.
    • Произносится фраза следующим образом (ударные гласные здесь и далее по тексту выделены заглавными буквами): "Тэ Эчо дэ мЭнос".
    • Эта фраза чаще используется в самой Испании, чем в других испаноговорящих странах.
    • Если вы говорите в прошедшем времени ("я по тебе скучал" или "я по тебе скучала"), то вам нужно сказать: "Te eché de menos". [2]
  2. Эту фразу можно считать более прямым переводом слов "я по тебе скучаю". В приведенной форме глагол extraño означает "я скучаю", а предметное местоимение te заменяет слова "по тебе". Дословный перевод фразы звучит так: "По тебе скучаю". [3]
    • Фраза произносится следующим образом "Тэ экстрАньо".
    • Чтобы произнести эту же фразу в прошедшем времени ("я по тебе скучал" или "я по тебе скучала") необходимо сказать: "Te extrañé". [4]
    • Используемый в данной фразе глагол более универсален и может применяться для выражения тоски по другим живым существам и прочим предметам. Например, с ее помощью можно сказать, что вы скучаете по своей собаке: "Extraño a mi perro". [5]
  3. "Me haces falta". Это еще одна испанская фраза со значением "я по тебе скучаю". Несмотря на то, что к ней невозможно подобрать хороший дословный перевод на русский язык, при обращении к человеку она указывает на его вину за то, что говорящему недостает этого человека. [6]
    • Данная фраза состоит из "me" – прямой объектной формы местоимения для "yo" (личного местоимения первого лица единственного числа со значением "я"), глагола "haces" в значении "ты делаешь/ты причиняешь" и существительного "falta", которое означает "нехватку/отсутствие".
    • Фраза произносится так: "Мэ Асэс фАльта".
    • В прошедшем времени ("я по тебе скучал" или "я по тебе скучала") фраза преобразуется следующим образом: "Me hiciste falta". [7]
  4. Чтобы сказать "я скучаю" на испанском языке, необходимо использовать правильное объектное местоимение для указания на того человека, по которому вы скучаете. Если вы говорите с этим человеком напрямую, то вы будете использовать объектную форму местоимения "ты". [8]
    • Фраза "me haces falta" в данном случае является исключением, так как в ней вы используете объектное местоимение для себя ( me ), а не для того, с кем говорите.
    • В испанском языке, как и в русском, есть неформальное обращение " ты " и уважительное формальное обращение " вы ". Если вы говорите с человеком, с которым находитесь не в очень близких отношениях, используйте формальное обращение.
    • Обычно люди рассказывают о том, что скучают, лишь самым близким. Поэтому в испанских фразах со значением "я по тебе скучаю" обращение " te " используется чаще всего. Это прямая объектная форма местоимения второго лица " " ("ты"). Так как это неформальная форма обращения к человеку, ее применяют в общении с друзьями и членами семьи.
    • Если по какой-то причине вы решили высказать свои чувства по отношению к не очень близкому человеку, замените " te " на " lo " (когда говорите о мужчине) или " la " (когда говорите о женщине). Это формальные объектные местоимения для личного местоимения " usted " (уважительного "вы").
    • Когда говорите о том, что скучаете сразу по нескольким людям (например, обращаетесь к паре и сообщаете о тоске по ним обоим), используйте прямое объектное местоимение множественного числа " os " ("по вам").
    Реклама
Метод 2
Метод 2 из 3:

Спряжение испанских глаголов

Загрузить PDF
  1. Слово " echo " во фразе " te echo de menos " является формой спряжения глагола echar в настоящем времени, в первом лице и единственном числе. Сам по себе этот глагол обладает многими значениями, в том числе он может означать "бросить", "кинуть", "выбросить" или "положить". [9]
    • Чтобы сказать на испанском "я по тебе скучаю", глагол " echar " ставят в форму настоящего времени первого лица единственного числа.
    • Если вам необходимо составить фразу "она/он по тебе скучает", то вам потребуется форма глагола в настоящем времени и в третьем лице единственного числа – " echa ". Полностью фраза будет выглядеть так: "Te echa de menos". Для высказывания о третьем лице множественного числа ("они по тебе скучают") фраза видоизменяется следующим образом: "Te echan de menos".
    • Чтобы сказать "мы по тебе скучаем", используйте форму глагола для первого лица множественного числа: "Te echamos de menos".
  2. Когда вы говорите "te extraño", глагол " extrañar " используется в значении "скучать". Данный глагол будет спрягаться в зависимости от того, кто его произносит и в каком времени использует. [10]
    • Если вы хотите сказать человеку, что по нему скучает другой человек, то будете использовать фразу "te extraña" в значении "он (или она) по тебе скучает". Обратите внимание, что при этом прямое объектное местоимение " te " не изменится. Человек, с которым вы будете разговаривать, все также будет являться объектом действия глагола, а его спряжение укажет непосредственно на лицо, которое скучает.
    • Возможно, вы хотите сообщить собеседнику, что скучаете по нему вместе с кем-то еще. В таком случае вам понадобится фраза "te extrañamos", которая означает "мы по тебе скучаем".
    • Чтобы сказать на испанском "они по тебе скучают", вам потребуется поставить глагол в форму третьего лица множественного числа: "Тe extrañan".
  3. Когда вы говорите "я по тебе скучаю" с помощью испанской фразы "me haces falta", вы используете соответствующее спряжение глагола hacer , который означает "делать, создавать или причинять". В данном случае форма глагола " haces " переводится как "ты делаешь" или "ты причиняешь". [11]
    • Используемая форма глагола должна соответствовать тому лицу, по которому скучают, а не тому, кто скучает. Поэтому, если вы хотите составить фразу "мы по тебе скучаем", форма спряжения глагола останется той же ("haces"), но изменится объектное местоимение: "Nos haces falta." [12]
    • Обратите внимание, что строение испанской фразы отличается от ее переводного русского варианта, так как в ней используется глагол в форме настоящего времени для второго лица. Если же вы построите фразу вида "te hago falta", которая может показаться вам прямым переводом русской фразы (" hago " – это форма глагола " hacer " в настоящем времени для первого лица), то на самом деле скажете: "Ты по мне скучаешь". Данная конструкция аналогична французской фразе "tu me manques" ("я по тебе скучаю"), которую дословно можно перевести как "мне тебя не хватает". [13]
    Реклама
Метод 3
Метод 3 из 3:

Другие вспомогательные фразы

Загрузить PDF
  1. , чтобы узнать, когда человек возвращается. Этот вопрос нередко следует за сообщением о тоске. Сказав человеку о том, что вы по нему скучаете, вполне естественно следом задать вопрос о том, когда он вернется. [14]
    • " Cuándo " – это наречие испанского языка со значением "когда".
    • " Vuelves " – это форма глагола " volver " во втором лице настоящего времени, которая переводится как "ты возвращаешься". То есть это неформальная форма обращения, поэтому используйте глагол в такой форме только при общении с близкими людьми. [15]
    • Когда общаетесь с менее близким человеком, используйте глагол в уважительной форме "'vuelve " ("вы возвращаетесь").
    • Произносите " cuándo vuelves " как "куАндо вуЭльвэс".
  2. "¡Regresa ya!" Если вы уже сообщили о своей тоске, вероятно, вы также захотите сказать человеку, чтобы он быстрее возвращался. Вместо того чтобы спрашивать, когда человек вернется, можно просто сказать ему возвращаться. Фраза "¡Regresa ya!" дословно переводится как "Возвращайся уже!". [16]
    • " Regresa " – это повелительная форма глагола "regresar", который означает "возвращаться". В указанной фразе глагол стоит в повелительной форме для обращения к человеку на "tú" (на "ты"). Эта форма глагола используется для выражения приказа. [17]
    • " Ya " – это наречие со значением "уже".
    • Сама повелительная фраза звучит следующим образом: "РэгрЕса йа".
  3. "¡No puedo estar sin ti!" Данная фраза может использоваться в особенно романтическом контексте, когда вы скучаете по человеку, жизнь без которого просто себе не представляете. Это восклицание переводится с испанского следующим образом: "Я не могу без тебя!" [18]
    • " Puedo " – это форма первого лица единственного числа для глагола "poder", который означает "мочь" или "быть в состоянии". Когда перед глаголом ставится " no ", его значение меняется на отрицательное, превращаясь во фразу "я не могу".
    • " Estar " – это инфинитивная форма испанского глагола "быть". Так как этот глагол стоит после основного спрягаемого глагола, он так и остается в форме инфинитива " estar ".
    • " Sin " – это предлог со значением "без".
    • " Ti " – объектное местоимение со значением "тебя".
    • Вся фраза произносится следующим образом: "Но пуЭдо эстАр син ти!"
  4. Когда вы по кому-то скучаете, то хотите, чтобы человек был рядом, а не где-то далеко. Это особенно характерно для романтических отношений, в которых можно использовать фразу "desería que estuvieras aquí conmigo" ("я хотела/хотел бы, чтобы ты был/была рядом"). [19]
    • " Desería " – одна из форм испанского глагола " desear ", который означает "желать". [20]
    • " Que " – союз испанского языка, который в зависимости от контекста может переводиться как "чтобы", "так как" или "что".
    • " Estuvieras " – одна из форм испанского глагола " estar ", означающего "быть". [21]
    • " Aquí " – испанское наречие "здесь". Само это слово несет в себе географический и временной подтекст, поэтому его можно перевести как "здесь и сейчас". [22]
    • " Conmigo " – это испанское местоимение, которое переводится как "со мной".
    • Вся фраза звучит так: "ДэсэрИа ке эстувьЕрас акИ конмИго".
    Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 35 429 раз.

Была ли эта статья полезной?

Реклама